Consulenza ebraica per lo studio del Cristianesimo e dell'Islam

Posts written by PolloGramma

  1. .
    Un doveroso omaggio!

    MANUEL CECCARELLI
    Enki und Ninmah
    Eine mythische Erzählung in sumerischer Sprache [Enki and Ninmaḫ. A Mythical Tale in Sumerian.]

    Publisher: Mohr Siebeck 2016

    Enki and Ninmaḫ is the modern name for a mythical story in the Sumerian language featuring the two main characters Enki, the god of crafts and wisdom, and Ninmaḫ, the mother goddess. The text firstly tells of humankind’s creation as a workforce for the gods and then relates how Enki and Ninmaḫ compete to be able to determine the fate of humans.
    Ninmaḫ creates seven invalids, whom Enki, however, is able to find suitable work for. The text hereby explains the existence of sick people and Enki’s superiority is confirmed. In this new critical edition, Manuel Ceccarelli concentrates on philological analysis and religio-historical interpretation of the narrative, with particular attention paid to the humorous and satirical aspects of the contest.

    fonte: www.mohr.de/en/book/enki-und-ninmah-9783161542787
  2. .
    CITAZIONE (LvBv1983 @ 8/1/2016, 20:40) 
    1) Nel testo originale che cosa si associa ai troni al plurale (KRSWN)?

    i troni (plurale) del v. 9 si associano a דִּינָא יְתִב cioè alla corte che si siede del v. 10.
    CITAZIONE
    2) perché su Wikipedia leggendo del “problema dei troni”, legato al misticismo merkavah, leggo di “DUE” troni.

    Mi pare che il Talmud ricordi l'opinione di r. Aqiba in proposito dei troni: «uno per Lui, uno per Davide» (b. Ḥag 14a)
    CITAZIONE
    3) qui dunque “ruah” in che senso è usato?

    Nel v. 15 ruah credo sia usato in senso concreto; credo indichi il fiato agitato, il respiro corto di chi ha preso paura o è angustiato.
  3. .
    בבני אלים אל
    "...tra gli esseri divini. Dio..."
    Le prime due parole sono la fine del v. 7, mentre l'ultima parola (אל) è l'inizio del v. 8
  4. .
    CITAZIONE (Cecca @ 9/10/2015, 17:00) 
    del Koehler-Baumgartner vi è una nuova edizione "da studio" a solo 204 euri.

    quindi il gesenius è più economico.

    Cecca, Cecca...
    mi sorprende che tu non sia a conoscenza di questo:
    W. Dietrich - S. Arnet (Hrsg), Konzise und Aktualisierte Ausgabe des Hebraeischen und Aramaeischen Lexikons zum Alten Testament, Brill 2013.
    edizione ridotta in un solo volume del Koehler-Baumgartner, ma completa nelle etimologie ;)
  5. .
    CITAZIONE (Abramo @ 1/10/2015, 03:28) 
    Non necessariamente al verbo, abbiamo anche: עודנו, ממנו, איננו

    Gli esempi che citi a supporto dell'esistenza di un suffisso singolare –nu al di fuori del verbo sono casi un po' particolari e non applicabili, secondo me, tout court a Gen 1,26.

    Ad esempio ממנו non è spiegabile con un suffisso –nu, ma molto più semplicemente (perché così accade sempre) come forma reduplicata della preposizione min quando ha i suffissi. Cioè min+min+hu > mimmennu (con la consueta assimilazione della nun; stessa cosa in ממני dove, altrimenti, dovresti dire che il suffisso di 1° persona "me" è –ni).
    Nella forma ממנו il suffisso III persona singolare è quindi –hu.
    Anche per עודנו, איננו , trattandosi di avverbi (e non di veri sostantivi), si può ritenere che vi sia l'aggiunta della nun eufonica davanti al suffisso –hu (così la pensa ad esempio la grammatica del Gesenius).

    Tornando infine a Gen 1,26, faccio notare che i due termini ṣelem e demut ricorrono spesso accoppiati (vedi Gen 5,3 e soprattutto l'iscrizione di tell Fekheriye) a significare l'immagine di una cosa, così la tua traduzione, seppur grammaticalmente possibile, mi sembra una "complicazione di cose semplici".
  6. .
    L. Koehler, W. Baumgartner, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, III ed., 5 Voll., Leiden, 1967-1995.
    D.J.A. Clines (ed.), The Dictionary of Classical Hebrew, 8 voll., Sheffield, 1993-2011.
    Inferiore ai precedenti, ma in italiano, è
    L. Alonso-Schökel, Dizionario di ebraico biblico, San Paolo, Cinisello Balsamo 2011.
  7. .
    CITAZIONE (Daniele Salamone @ 10/9/2015, 22:49) 
    Ok grazie LvBv1983.
    Da un pò avevo iniziato a tradurre il suddetto libro di Enoch direttamente da un testo ebraico non vocalizzato.

    Straordinario!
    Per quel che so io, non esiste il testo ebraico del libro di Enoch!!
    Al limite ne esiste qualche frammento in aramaico ritrovato a Qumran (già tradotto e studiato...)
  8. .
    CITAZIONE (Corriero @ 21/6/2015, 08:38) 
    sai se sul forum è stato già aperto un post per mettere a confronto l' alfabeto arabo, ebraico e greco?
    mi interesserebbe sapere punti in comune e origini di questi tre alfabeti.
    grazie

    Sono tutti alfabeti derivati, in modi diversi e in tempi diversi, dalla scrittura fenicia.
    Ebraico e greco sono molto più antichi dell'arabo.
    Qui troverai tante informazioni: lila.sns.it/mnamon/
  9. .
    Abba Sikra (cioè “il padre dei sicari”), capo dei biryoni di Gerusalemme era il figlio della sorella di Rabban Johannan ben Zakkai....

    Talmud Babli, Gittin 56a
9 replies since 27/5/2015
.