Consulenza ebraica per lo studio del Cristianesimo e dell'Islam

Posts written by Anton Smith

  1. .
    Ti ringrazio (sebbene con immensa ritardo di cui mi scuso)
  2. .
    Buongiorno,
    Avrei bisogno di un chiarimento. Leggendo un libro scritto a quattro mani da Pinchas Lapide e Raimon Panikkar mi sono imbattuto in una citazione da Maimonide sull'essere aperti alla "luce del volto" e la citazione viene riportata (solo traslitterata) come "ohr panar". Non mi è chiaro quale dovrebbe essere il testo ebraico sotteso a qualla citazione. Io avrei pensato più a ['or (ha)panim]
    אור הפנים
    per cui non capisco il sgnificato del virgolettato.
    Vi sarei grato se poteste risolvere il mio dubbio.
  3. .
    Scusate l'ignoranza, ma avrei bisogno di una consulenza (sto cercando di studiare l'ebraico da autodidatta con tanto entusiasmo ma con pochi risultati... ma sono ottimista :-)

    I dieci comandamenti/le dieci parole si traducono "aseret ha-devarim" (come credevo fino a ieri) o "aseret ha-dibberot" come mi è capitato di trovare recentemente? (scusate ma con il cellulare non so scrivere con i caratteri ebraici). E' possibile, inoltre, che esista una relazione con la parola deserto ("midbar")?

    Ne approfitto per chiedere un'altra informazione. La parola profeta, "nevi", è associata a una qualche radice verbale? Ad esempio l'equivalente greco "prophetes" è legato al verbo "phemi" (dire). Mi pare di ricordare, peró, che nel Tanakh il profeta è visto piú come colui che è "chiamato" piuttosto che colui che "parla prima" (nel senso etimologico di prevedere il futuro) quindi mi aspetterei più una radice verbale legata al verbo chiamare piuttosto che al dire/parlare... ma puó darsi che ho frainteso.

    Ringrazio in anticipo chi vorrá dedicare del tempo ai miei dubbi.
  4. .
    Scusate se approfitto ancora, ma ho iniziato a studiare da poco questa meravigliosa lingua.
    La frase precedente l'ho trovata anche scritta così:

    כל המקייםאחת מישראל כאילו קיים עולם מלא

    Non ho capito come si "costruiscono" le parole hamekayem e kayem (sempre che io le abbia traslitterate bene), soprattutto la doppia "yod" turba un pò le mie ricerche sul vocabolario...
    Grazie in anticipo per il tempo e la pazienza.

    Edited by Anton Smith - 19/9/2016, 17:11
  5. .
    Grazie infinite!
  6. .
    Salve,
    Qualcuno potrebbe essere cosí gentile da traslitterare (o almeno vocalizzare) questa bellissima frase del Talmud? Vorrei poterla leggere senza errori. Grazie in anticipo!

    כל המאבד נפש אחת מעלין עליו כאילו איבד עולם מלא
6 replies since 18/9/2016
.