-
yes yes.
User deleted
Ma si può avere la traduzione interlineare?
Mettere la parola italiana sotto ciascuna traslitterata.
Così:
Avir harim tsalul k'yayin
xxx xxxx xxx xxx
Non so se ci sia mai stato nessuno che l'ha cantata così bene.
Questo è un sito tutto sulla canzone www.jerusalemofgold.co.il/
אויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים.
ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובליבה חומה
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור...
חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה.
ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו.
אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב
ירושלים של זהב...
Avir harim tsalul k'yayin
Vereiyach oranim
Nissah beru'ach ha'arbayim
Im kol pa'amonim.
U'vtardemat ilan va'even
Shvuyah bachalomah
Ha'ir asher badad yoshevet
Uvelibah - chomah.
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich Ani kinor.
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich Ani kinor.
Chazarnu el borot hamayim
Lashuk velakikar
Shofar koreh behar habayit
ba'ir ha'atikah.
Uvme'arot asher baselah
Alfei shmashot zorchot
Nashuv nered el Yam Hemalach
B'derech Yericho
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich Ani kinor.
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich Ani kinor.
Ach bevo'i hayom lashir lach
Velach likshor k'tarim
Katonti mitse'ir bana'ich
Ume achron ham'shorerim.
Ki shmech tsorev et hasfatayim
Keneshikat saraf
Im eshkachech Yerushalayim
Asher kulah zahav.
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich Ani kinor.
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich Ani kinor.
C'è anche Hannukah
www.rai.it/dl/RaiTV/programmi/media...50065ea.html#p=
Edited by ashkenazi - 26/9/2016, 21:51. -
yes yes.
User deleted
Ah, ma lo devo fare io?!
Veramente io intendevo che lo dovevi fare tu!
Io ci metto 500 anni! Non vale!
כיין ----------- צלול -----הרים ----- אויר
Avir ---- harim ---- tsalul -------- kyayin
- air -- mountain - clear -- as -- water --- is
Ci ho azzeccato?. -
.
[QUOTE=yes yes,14/9/2016, 21:07 ?t=72097202&st=75#entry597923074] Ah, ma lo devo fare io?!
Veramente io intendevo che lo dovevi fare tu!
Io ci metto 500 anni! Non vale!
L'idea è stata tua
CITAZIONEכיין ----------- צלול -----הרים ----- אויר
Avir ---- harim ---- tsalul -------- kyayin
- air -- mountain - clear -- as -- water --- is
Ci ho azzeccato?
Bravissimo, mettici le freccette perchè non tutti
sanno che l'ebraico si legge da sinistra a destra,
e vai avanti, dimenticavo ovviamente invece
dell'inglese mettici l'italiano.. -
yes yes.
User deleted
mettici le freccette
e vai avanti,
dimenticavo ovviamente invece dell'inglese mettici l'italiano.
Ah, ecco, pure!
E va bene, farò una frasetta al giorno, ma giusto perchè così imparo un po' a leggere.
In cambio mi cerchi due video, uno dove sento la pronuncia sefardi e uno dove sento la pronuncia askenazi, e poi, intanto che ci sei, anche un terzo con la pronuncia yemenita. Questo io non lo posso fare. -
.
https://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=69474405
https://m.youtube.com/watch?v=ckVYO9oI8vc. -
yes yes.
User deleted
. -
.
. -
yes yes.
User deleted
Sei una persona poco seria
. -
yes yes.
User deleted
Allora vediamo
righe 2 e 3
devo piazzare un profumo -----------> dei pini
un vento o brezza o aria o zefiro ---> del crepuscolo
vereiyach oranim
nissah beru'ach ha'arbayim
ed io voto per
<<==
- ברוח - be-ru'-ach come be-reshit = profumo
- וריח -- ve-rei-ach = aria o prima brezza
(conclusione: le cose fatte d'aria finiscono in ח Het/Cheth = ach )
- <<==
-- אורנים oranim = crepuscoli --> radice our אור = luce
(crepuscolo, cielo, alba = fenomeni complessi o fenomeni naturali = im)
- <<==
- הערביים ha'arbayim = pini --> harbayim come harbor harboris?
Come mai?
e non potrebbe essere le pinete (boschi di pino o bosco dei pini)?
(plurali = im)
<<==
- נישא nissah = è trasportata
(mi è venuta in mente la nissan, ma è giapponese!)
vereiyach oranim
nissah beru'ach ha'arbayim
the scient of pine around is carried on the breeze of twilight
------------- <<== --------------------- <<==
-------------- אורנים ---------------------- וריח
----------- vereiyach --------------- oranim
on the --- breeze -------- of ---- twilinght
dal ----- primo vento -- del - crepuscolo
----- <<== -------------------- <<== ---------------- <<==
------- הערביים ---------------- ברוח --------------------- נישא
----- nissah ------------------- beru'ach ---------- ha'arbayim
is - carried --------- the ------ scient ---- of -------- pine
- è trasportato ------ il ----- profumo - dei ------- pini
Ci ho azzeccato?
Faccio il cabbalista :
be-reshit
be-ruach
principio e profumo sono le essenze (be) di germe e vento. -
yes yes.
User deleted
Aialon! Non hai corretto i compiti. E' giusto o è sbagliato? . -
.
Salve,
Qualcuno potrebbe essere cosí gentile da traslitterare (o almeno vocalizzare) questa bellissima frase del Talmud? Vorrei poterla leggere senza errori. Grazie in anticipo!
כל המאבד נפש אחת מעלין עליו כאילו איבד עולם מלא. -
.
col hameabed nefesh achat maalin alav keilu ibed olam malè . -
.
Grazie infinite! . -
.
Scusate se approfitto ancora, ma ho iniziato a studiare da poco questa meravigliosa lingua.
La frase precedente l'ho trovata anche scritta così:
כל המקייםאחת מישראל כאילו קיים עולם מלא
Non ho capito come si "costruiscono" le parole hamekayem e kayem (sempre che io le abbia traslitterate bene), soprattutto la doppia "yod" turba un pò le mie ricerche sul vocabolario...
Grazie in anticipo per il tempo e la pazienza.
Edited by Anton Smith - 19/9/2016, 17:11.