-
I_v_a_n.
User deleted
Buongiorno, sapreste indicarmi una buona traduzione italiana della Bibbia? Vi sono differenze tra le varie edizioni?
Grazie e buona giornata.. -
.
Io se vuoi ti posso indicare le tre traduzioni di matrice ebraica ovvero quella di disegni della Giuntina, la Mamash e quella di Moise levy.
Per farti un idea qui
https://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=75676447
Puoi scaricare un bel pezzo di numeri di Mamash 2018
Qui
https://ebreieisraele.forumfree.it/?t=75624374
Ci sono i salmi di Moise levy
Qui un paio di pagine di Giobbe e lamentazioni di diSegni giuntina
https://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=67054875
https://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=75640380&st=15
Edited by leviticus - 26/2/2019, 09:00. -
I_v_a_n.
User deleted
Grazie mille
Una domanda da ignorante...che differenza c´e´ tra la Bibbia di matrice ebraica vs cristiana ?
Ho prvato a cercare un po´ su internet ma non ci ho capito molto.
Buona giornata. -
.
Ci sono molte differenze, per esempio il testo in lingua originale di partenza.
A parte il canone diverso l at di una bibbia cristiana tipo Bibbia di Gerusalemme Nell introduzione dichiara che parte da testo masoretico e dove ci sono difficoltà di resa si avvale di integrazione rotoli Qumran, testi aramaici, settanta greca, versione siriaca e latina.
Questo in una traduzione del Tanachk di una casa ebraica ovviamente non avviene.
Le scelte di commenti e commentatori sono diverse e così via.
Edited by leviticus - 2/3/2019, 13:58. -
.
Fino a qualche decennio fa, la versione "cattolica" della Bibbia era basata sulla Vulgata, cioè sulla traduzione effettuata da San Gerolamo, direttamente dall'ebraico per quanto riguarda l'AT. Dopo il nefasto Concilio Vaticano II fu redatta la Nova Vulgata (disponibile sul sito del Vaticano) che però segue maggiormente la LXX cioè la pessima traduzione greca del periodo ellenistico.
San Gerolamo si era sforzato di riprodurre in latino i giochi di parole presenti nell'originale ebraico.
Per esempio invece di usare la parola TERRA preferisce HUMUS per mantenere la corrispondenza ADAM / ADAMAH -> HOMO / HUMUS.
Oppure indica la donna con il termine VIRAGO per riprodurre lo schema ISH / ISHAH -> VIR / VIRAGO.
Da notare anche che l'espressione GAN B-EDEN MI QEDEM è tradotta da San Gerolamo con PARADISUM VOLUPTATIS A PRINCIPIO, mentre la nuova vulgata ritraduce con PARADISUM IN EDEN AD ORIENTEM. Quest'ultima è una traduzione sbagliata perché colloca il cosiddetto paradiso in un luogo materiale. Inoltre, traducendo QEDEM con ORIENS piuttosto che ORIGO, ignora completamente la tradizione ebraica che identifica l'ADAM QADMON con l'uomo originale... o meglio, con il prototipo dell'uomo universale.
D'altra parte San Gerolamo non è immune dal tentativo di far prefigurare il cristianesimo nell'AT. Per esempio, usando la parola LIGNUM al posto di ARBOR, prefigura l'identificazione dell'albero della vita con la Croce, albero di morte e di resurrezione. Ma la sovrapposizione simbolica è potente. Il Nuovo Adamo, nella sua disposizione quasi vitruviana sulla croce, ricalca lo schema dell'Adam Qadmon e riproduce quindi lo schema dell'albero sefirotico, con la corona di spine in Keter e le varie piaghe più o meno in corrispondenza delle altre sephiroth. Ricordiamo che la croce cristiana non è altro che la verticalizzazione della croce orizzontale di ADAM che già gli alchimisti interpretavano, nella sua denominazione greca, come acronimo dei 4 punti cardinali: A = Anatolé (Est), D = Dysis (Ovest) , A = Arktos (Nord), M = Mesembria (Sud).. -
.
Interessante.
Le traduzioni "di matrice ebraica" come traducono GAN B-EDEN MI QEDEM?
(Nella Bibbia normalmente UN GIARDINO IN EDEN A ORIENTE)
Edited by Maurizio 1 - 4/3/2019, 13:15. -
I_v_a_n.
User deleted
Quindi potrei leggermi la Bibbia ebraica e poi quella cristiana.
Bene, vorra´ dire che ho trovato cosa fare nei prossimi mesi.