Michele uno dei primi principi

uno dei primi o primo dei primi?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Vinc Enzo1
     
    .

    User deleted


    מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים

    Salve, un problema con la traduzione di Daniele 10, 13

    In quasi tutte le traduzioni di questo versetto, traducono "Michele, UNO dei primi principi" facendo capire che oltre a Michele vi siano altri "primi principi"

    in una discussione con alcuni Testimoni di Geova, mi dicono che letteralmente si deve tradurre con Michele "il PRIMO dei primi principi"

    incollo anche quanto dettomi:
    il versetto in questione lascia anche capire attraverso l’uso di un superlativo che egli è ‘il PRIMO dei primi capi’ (traduzione letterale), e non ‘UNO dei primi capi’. La parola ’achad che si traduce comunemente col numero cardinale ‘uno’ è usata ugualmente col significato del numero ordinale ‘primo’. Quest’ultimo senso conviene assai meglio al contesto di questa frase in particolare e del libro di Daniele in generale”. Del resto, la scrittura di Daniele 12:1 definisce Michele “il gran principe”, parlando di lui come di uno solo in quella posizione.

    In una traduzione interlineare ebraico-inglese leggo che viene tradotto "Michele, uno dei primi capi".

    Quale è la corretta traduzione del versetto in questione? e perché (linguisticamente parlando) ...


    Grazie, Shalom!
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    5,711

    Status
    Anonymous
    Si era proseguito e concluso qua:

    https://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=71361719
     
    .
1 replies since 7/9/2015, 15:46   74 views
  Share  
.