NAZARETH secondo Maria Luisa Rigato

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. barionu
     
    .
    Avatar

    www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

    Group
    Member
    Posts
    8,418
    Location
    Gotham

    Status
    Offline

    NAZARENO E NAZOREO NEL N.T.



    La Rigato affornta la questione alle pag.60-64 del suo libro .


    Riporto per intero le presenze .




    NAZARENO : 6 presenze


    Marco I , 24

    24 λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλϑες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ.

    24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.

    24 «Che c'è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione? Io so chi sei: il Santo di Dio!»





    Marco X ,47

    47 καὶ ἀκούσας ὅτι ᾽Ιησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ ᾽Ιησοῦ, ἐλέησόν με.

    47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei!

    47 Udito che chi passava era Gesù il Nazareno, si mise a gridare e a dire: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!»



    Marco XIV, 67

    67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ϑερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσϑα τοῦ ᾽Ιησοῦ.

    67 et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras!

    67 e, veduto Pietro che si scaldava, lo guardò bene in viso e disse: «Anche tu eri con Gesù Nazareno».



    Marco XVI , 6

    6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκϑαμβεῖσϑε· ᾽Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρϑη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔϑηκαν αὐτόν.

    6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.

    6 Ma egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso



    Luca IV, 34

    34 ῎Εα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλϑες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ.

    34 “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.

    34 «Ahi! Che c'è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione? Io so chi sei: il Santo di Dio!»



    Luca XXIV , 19

    19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ ᾽Ιησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προϕήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ ϑεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

    19 Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;


    19 Egli disse loro: «Quali?» Essi gli risposero: «Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo;



    ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////





    Bibbia online

    www.laparola.net/testo.php

    Vulgàta

    www.vatican.va/archive/bible/nova_v...amentum_lt.html



    NAZOREO : 12 presenze



    Matteo II , 23


    23 καὶ ἐλϑὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ τῶν προϕητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληϑήσεται.

    23 et veniens habitavit in civitate, quae vocatur Nazareth, ut adimpleretur, quod dictum est per Prophetas: “ Nazaraeus vocabitur ”.

    23 e, appena giunto, andò ad abitare in una città chiamata Nazaret, perché si adempisse ciò che era stato detto dai profeti: «Sarà chiamato Nazareno».


    Matteo XXVI , 71


    71 ἐξελϑόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Οὗτος ἦν μετὰ ᾽Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

    71 Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno!

    71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».


    Luca XVIII , 37

    37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾽Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

    37 Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.

    37 Gli risposero: «Passa Gesù il Nazareno!».



    Giovanni XVIII , 5

    5 ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ, ᾽Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ᾽Εγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ᾽Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ' αὐτῶν.

    5 Responderunt ei: “ Iesum Nazarenum ”. Dicit eis: “ Ego sum! ”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.


    5 Gli risposero: «Gesù, il Nazareno». Disse loro Gesù: «Sono io!». Vi era là con loro anche Giuda, il traditore.


    Giovanni XVIII , 7

    7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ᾽Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

    7 Iterum ergo eos interrogavit: “ Quem quaeritis? ”. Illi autem dixerunt: “ Iesum Nazarenum

    7 Domandò loro di nuovo: «Chi cercate?». Risposero: «Gesù, il Nazareno».


    Giovanni XIX , 19

    19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔϑηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, ᾽Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων.

    19 Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”.

    19 Pilato compose anche l'iscrizione e la fece porre sulla croce; vi era scritto: «Gesù il Nazareno, il re dei Giudei».


    Atti II , 22


    22 ῎Ανδρες ᾽Ισραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ᾽Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ ϑεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι' αὐτοῦ ὁ ϑεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καϑὼς αὐτοὶ οἴδατε,

    22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,


    22 Uomini d'Israele, ascoltate queste parole! Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra di voi mediante opere potenti, prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui, tra di voi, come voi stessi ben sapete,




    Atti III , 6

    6 εἶπεν δὲ Πέτρος, ᾽Αργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.

    6 Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula!

    6 Ma Pietro disse: «Dell'argento e dell'oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, cammina!»




    Atti IV, 10

    10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ ᾽Ισραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ ϑεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.

    10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.


    10 sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che questo è stato fatto nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; è per la sua virtù che quest'uomo compare guarito, in presenza vostra



    Atti VI , 14

    14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ᾽Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔϑη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

    14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses ”.


    14 Infatti lo abbiamo udito affermare che quel Nazareno, Gesù, distruggerà questo luogo e cambierà gli usi che Mosè ci ha tramandati».




    Atti XXII , 8

    8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίϑην, Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με, ᾽Εγώ εἰμι ᾽Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.

    8 Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”.

    Io risposi: "Chi sei, Signore?" Ed egli mi disse: "Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti".


    Atti XXIV , 5

    5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς ᾽Ιουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,

    5 Invenimus enim hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis, qui sunt in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum,


    5 Abbiamo dunque trovato che quest'uomo è una peste, che fomenta rivolte fra tutti i Giudei del mondo, ed è capo della setta dei Nazareni.






    Ma la Rigato non propone alcuna soluzione , se non evidenziando che nazareno appartiene più propriamente a Marco.


    A questo punto , per tentare di risolvere la questione nazoreo , nazareno , devo analizzare a fondo

    l' infinito assoluto Ebraico , il cui comportamento è molto complesso , e per chi non conosce l' Ebraico

    sarranno sic dolori .

    Cercherò di essere il più semplice possibile .







    לִנְצוֹר : lintzòr , custodire , sorvegliare .


    נָצַר : nàtzar : lui ha custodito







    In Ebraico esiste una particolare forma detta

    MAQOR MUCHLAT (infinito assoluto , forma assoluta, decisa )( letterale : origine assoluta )

    מָקוֹר מֻחְלָט




    che serve per particolari costruzioni dei verbi :

    Notzèr : CUSTODE , in questo caso non come sostantivo ma come participio presente ( custodente )


    נֹצֵר



    diventa Natzòr

    נָצוֹר

    Custodire ! ( forma assoluta , letterale : origine assoluta , usata anche come imperativo )



    A pag 59 la Rigato affronta il problema delle traslitterazioni

    Scansione :

    201441613359_ccd



    In ebraico esistono 5 sibilanti,


    ז ס צ שֹ שׁ



    zain , samec tzady sin shin




    mentre invece in greco soltanto due, vale a dire ζ e σ (o il sigma lunato ς che comunque è la stessa cosa del sigma normale da un punto di vista fonetico).


    Ma non è sulle consonanti che probabilmente si cela la soluzione dell' enigma nazareno-nazoreo


    ma sulle vocali , ovvero la sequenza delle vocali A e O


    Infatti la sequenza A e O è tipica dell' infiito assoluto ebraico , nella forma qal ( semplice diretta ) , che può essere usato

    in varie situazioni : ( mi avvalgo degli esempi che propone il Mittler nella sua grammatica pag 153-155 ed Zanichelli )


    COMANDO





    NACHUM II , 2

    עָלָה מֵפִיץ עַל-פָּנַיִךְ, נָצוֹר מְצוּרָה; צַפֵּה-דֶרֶךְ חַזֵּק מָתְנַיִם, אַמֵּץ כֹּחַ מְאֹד

    3 Contro di te avanza un distruttore:
    montare la guardia alla fortezza,
    sorvegliare le vie, cingerti i fianchi,
    raccogliere tutte le forze


    נָצוֹר Natzòr : sorvegliare !



    ESODO XX , 8

    זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ

    8 Ricòrdati del giorno del riposo per santificarlo.


    זָכוֹר ZAKHOR : RICORDARE !





    COME FORMA NOMINALE


    PROVERBI XXV , 27

    אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא-טוֹב; וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבוֹד

    27 Mangiare troppo miele non è bene,
    ma scrutare le cose difficili è un onore.


    אָכֹל AKHOL ! MANGIARE !





    MODALITA' D' AZIONE


    ISAIA III , 16

    וַיֹּאמֶר יְהוָה, יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן, וַתֵּלַכְנָה נטוות (נְטוּיוֹת) גָּרוֹן, וּמְשַׂקְּרוֹת עֵינָיִם; הָלוֹךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה, וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה

    16 Dice il Signore:
    «Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion
    e procedono a collo teso,
    ammiccando con gli occhi,
    e camminano a piccoli passi
    facendo tintinnare gli anelli ai piedi,


    2 FORME VERBALI

    הָלוֹךְ וְטָפֹף HALOKH (WE)TAFON CAMMINANDO E TINTINNANDO


    1 SAMUELE XIX 23

    וַיֵּלֶךְ שָׁם, אֶל-נוית (נָיוֹת) בָּרָמָה; וַתְּהִי עָלָיו גַּם-הוּא רוּחַ אֱלֹהִים, וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וַיִּתְנַבֵּא, עַד-בֹּאוֹ, בנוית (בְּנָיוֹת) בָּרָמָה

    23 Egli si incamminò verso Naiot di Rama, ma cadde anche su di lui lo spirito di Dio e andava avanti facendo il profeta finché giunse a Naiot di Rama.


    הָלוֹךְ halokh , andò andando




    Ma la forma che ritengo risolutiva è :

    ENFASI

    Infatti l' infinito assoluto ha anche una funzione di rafforzativo , di enfasi .

    per i tempi passato e futuro

    LAMENTAZIONI I , 2

    בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה, וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ--אֵין-לָהּ מְנַחֵם, מִכָּל-אֹהֲבֶיהָ: כָּל-רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ, הָיוּ לָהּ לְאֹיְבִים.


    2 Essa ( CERTAMENTE VERAMENTE ) piange, piange, durante la notte, le lacrime le rigano le guance;
    fra tutti i suoi amanti non ha chi la consoli;
    tutti i suoi amici l'hanno tradita,
    le sono diventati nemici.

    בָּכוֹ BAKHO' : CERTAMENTE/FORTEMENTE )


    OVVERO

    לִבְכּוֹת : livkot , piangere


    בָּכוֹ תִבְכֶּה bakò tivkèh : certamente ha pianto







    ESODO XV , 26

    וַיֹּאמֶר אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה, וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְו‍ֹתָיו, וְשָׁמַרְתָּ כָּל-חֻקָּיו--כָּל-הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם, לֹא-אָשִׂים עָלֶיךָ, כִּי אֲנִי יְהוָה, רֹפְאֶךָ.

    26 «Se tu ascolti attentamente la voce del SIGNORE che è il tuo Dio, e fai ciò che è giusto agli occhi suoi, porgi orecchio ai suoi comandamenti e osservi tutte le sue leggi, io non ti infliggerò nessuna delle infermità che ho inflitte agli Egiziani, perché io sono il SIGNORE, colui che ti guarisce».



    לִשְׁמֺעַ : lishmòa , ascoltare

    שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע shamòa tishmà : certamente ascolterai

    שָׁמוֹעַ SHAMOA VERAMENTE, ATTENTAMENTE




    A questo punto è possibile che si presentasse la forma dell'infinito assoluto associato al tempo passato ,

    lui certamente ha sorvegliato




    נָצוֹר נָצַר . natzòr nàtzar



    natzòr nàtzar

    ipotizzo che i redattori greci dei vangeli , attingendo da originali semitici , traslitterassero da questa

    forma natzor A - O , natzar A- A






    zio ot :B):

    Edited by barionu - 17/4/2014, 17:02
     
    .
28 replies since 10/12/2013, 21:22   1678 views
  Share  
.