BIGLINO SMONTATO!!!

Critica alle ipotesi di Mauro Biglino, Scritti e conferenze

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Cochav YaM
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Mare Agitato @ 14/11/2012, 18:57) 

    Cari amici, vi posto la risposta del mio amico Gianni, che è un esperto biblista, che ha studiato ebraico all'Università ebraica di Gerusalemme. È questo è un parere autorevole che si aggiunge agli altri e non è nemmeno ebreo, sentite cosa dice:



    Caro Mare, ti ringrazio davvero molto. I miei molti impegni non mi consentono di partecipare anche a quel forum. Ti chiedo però una nuova cortesia: se cortesemente puoi inserire la mia risposta all’amico di cui hai riportato lo scritto. Eccola:



    Credo che il Biglino vada semplicemente ignorato. È un incompetente. La sua scarsissima conoscenza della lingua ebraica la mostra nelle corbellerie che dice, e già si capisce dal fatto che spesso sbaglia perfino gli accenti tonici delle parole ebraiche. Può anche far colpo su persone ignoranti di Tanàch, ma non va più lontano.

    Mi pare perfino inutile dover correggere uno dei suoi tanti strafalcioni. Comunque, la frase che lui massacra facendo carta straccia della grammatica ebraica è presa dalla Mekiltà su Shemòt 31:13. Molti cosiddetti cristiani credono che questa frase - che recita: “Il Sabato è stato dato a voi, non voi al Sabato” - sia stata pronunciata per la prima volta da Yeshùa (Marco 2:27). In verità, Yeshùa (il rabbi di Nazaret, giudeo osservante) ripeteva un commento rabbinico.

    La frase rabbinica in questione è così riportata nella traduzione ebraica di Marco 2:27:

    הַשַּׁבָּת הוּכַן בַּעֲבוּר הָאָדָם וְלֹא הָאָדָם בַּעֲבוּר הַשַּׁבָּת׃

    Questa non è esattamente la frase che il Biglino cita massacrandola, tuttavia la forma corretta lachèm può trovarla nella Tanàch, in Vayiqrà 10:17, sempre ammesso che lui sappia cos’è Vayiqrà. Ed eccolo “a voi” nella Sacra Scrittura:

    לָכֶם

    lachèm

    a voi

    A voi del forum ebraico dico: meatìm avàl tovìm. E il Biglino buttatelo nella אסלה.

    E devo dire che Gianni ha riportato la frase rabbinica come riportata nel vangelo, un po' più complicata da ricordare a un neofita come Biglino.
    Metto di seguito la frase rabbinica originale riportata nella Mechilta:

    jpg



    lachem shabbat mesurà we'i attem mesurin lashabbat

    Biglino invece nel suo video al minuto 1:25:10
    link del video: LINK

    Così dice: Lo attem lashabbat hashabbat leattem

    Commettendo un errore che definire proprio ALIENO. Che roba da asini far precedere la lamed della tendenza al pronome attem. protest

    Giudizio definitivo:

    Bocciato!!! Questa è la prova che non è in grado di capire l'ebraico, che vada a fare un'altro mestiere.
     
    .
4 replies since 11/11/2012, 18:58   48218 views
  Share  
.