-
Cochav YaM.
User deleted
Salve, Biglino ha risposto! ormai vi tengo aggiornati.
Peer nichoach si è trattato di un ovvio errore di scrittura che si è ripetuto col copia/incolla ed è sfuggito ai controlli, anche perché la vocalizzazione è la stessa di ruach, quindi…
Con 17 libri da me tradotti e pubblocati dalla più importabnte editrice cattolica, non ci sono certo dubbi sul fatto che sappia come si vocalizza, gli errori li pspsono commettere tutti
Andate a questo video: www.youtube.com/watch?v=e-jsbwFMK2E
al minuto 1:08 Ripete a voce: REACH NICHOCHà.
Invece di ammettere che non sa bene l'ebraico parla di refusi e copia-incolla. Questa parola si ripete tante volte nei suoi libri. REACH NICHOACH è la pronuncia esatta e significa letteralmente: odore del riposo. Se dico come Biglino REACH NICHOCHA' significa: odore del riposo di LEI.
Biglino non conosce nemmeno i suffissi pronominali e in un altro caso ho letto che non sa anche i pronomi. Uno lo pronuncia "hiwà", chiunque ha studiato solo i rudimenti dell'ebraico capirà che grande cavolata che è questa.
Questo il link diretto al suo blog, il messaggio è questo mauro: agosto 8th, 2012 @ 08:47
Questa per me è la chiave di tutto il dibattito, se Biglino ha sbagliato questo non è in grado di poter tradurre. Punto.
.