BIGLINO SMONTATO!!!

Critica alle ipotesi di Mauro Biglino, Scritti e conferenze

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Cochav YaM
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Cochav YaM @ 12/11/2012, 12:10) 
    QUOTE (Accept @ 8/8/2012, 11:40) 
    Salve, Biglino ha risposto! ormai vi tengo aggiornati.

    Peer nichoach si è trattato di un ovvio errore di scrittura che si è ripetuto col copia/incolla ed è sfuggito ai controlli, anche perché la vocalizzazione è la stessa di ruach, quindi…
    Con 17 libri da me tradotti e pubblocati dalla più importabnte editrice cattolica, non ci sono certo dubbi sul fatto che sappia come si vocalizza, gli errori li pspsono commettere tutti

    Andate a questo video: www.youtube.com/watch?v=e-jsbwFMK2E
    al minuto 1:08 Ripete a voce: REACH NICHOCHà.

    Invece di ammettere che non sa bene l'ebraico parla di refusi e copia-incolla. Questa parola si ripete tante volte nei suoi libri. REACH NICHOACH è la pronuncia esatta e significa letteralmente: odore del riposo. Se dico come Biglino REACH NICHOCHA' significa: odore del riposo di LEI.
    Biglino non conosce nemmeno i suffissi pronominali e in un altro caso ho letto che non sa anche i pronomi. Uno lo pronuncia "hiwà", chiunque ha studiato solo i rudimenti dell'ebraico capirà che grande cavolata che è questa.


    Questo il link diretto al suo blog, il messaggio è questo mauro: agosto 8th, 2012 @ 08:47

    Questa per me è la chiave di tutto il dibattito, se Biglino ha sbagliato questo non è in grado di poter tradurre. Punto.

     
    .
4 replies since 11/11/2012, 18:58   48217 views
  Share  
.