corrette traduzione di Geremia 29:10

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Lohengrin1
     
    .

    User deleted


    Nello studio delle sacre scritture, mi sono imbattuta nella profezia di Geremia in merito a Gerusalemme. La scrittura è questa:
    10
    כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם אֶת־דְּבָרִי הַטֹּוב לְהָשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה
    Mi chiedo, questa parola לְבָבֶל come si traduce? ... A Babilonia o verso Babilonia o riguardo a Babilonia? Molte grazie.
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    "Poichè così dice HaShem: completati i 70 anni a Babilonia, penserò a voi e realizzerò su di voi la mia buona parola (promessa), di riportarvi in questo luogo"
    La preposizione "le" indica, è vero, generalmente moto a luogo, sia reale che figurato, ma dipende molto anche dal verbo che la regge e dal contesto della frase.
    In questo caso la renderei con "a" stato in luogo
     
    .
  3. Lohengrin1
     
    .

    User deleted


    Grazie per avermi risposto. Mi è sorto il dubbio perchè molte versioni tradotte, nella fattispecie Nuova Riveduta, Nuova Diodati, Bibbia di Gerusalemme, Cei,Paoline, traduducono con il moto a luogo. Solpo la traduzione del nuovo mondo traduce con lo stato a luogo. Gentilmente, mi spiegheesti come sei arrivato a tradurre così?Non è una contestazione ma è siusto per capire.Grazie.
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    Come ci sono arrivato?
    perché parlo ebraico e questi concetti elementari di grammatica li conoscono tutti (tranne che i traduttori non ebrei, delle edizioni Paoline della CEI ecc :D)
    Anche la Di Segni traduce con "a". Ma poi, dal contesto , dove si parla della permanenza in esilio a Bavel e della promessa che non sarà più di 70 anni, come altro si può tradurre? E' Bavel il luogo dell'esilio. dove si sta.

    Il fatto che "le" indichi il moto a luogo in genere, non vuol dir nulla.
    Dipende da che preposizione regge il verbo e dal contesto
     
    .
  5. Lohengrin1
     
    .

    User deleted


    Quindi, se ho capito bene, sia da un punto di vista filologico che contestuale è corretto tradurre la parola(לְבָבֶל) con uno stato a luogo?
    Ciò che contestano alcuni studiosi che credo conoscano poco la lingua ebraica, è che il settantennio non si riferisca a Giuda direttamente ma al dominio di Babilonia su Giuda e le nazioni circonvicine. Sulla base di ciò si traduce, cito NR a titolo di esempio, "quando settantanni saranno compiuti per Babilonia".
    Infatti ho aperto una discussione dal tema:la profezia dei sett'antanni.
    Che tu parlassi ebraico lo avevo capito, volevo solo cominciare ad entrare nel ragionamento e nei meccanismi della lingua;per capire, filologicamente, come affermare che la parola(לְבָבֶל) è traduciblile come detto da te. Grazie.
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    Ah, capisco.
    Sì, da un punto di vista interpretativo, le cose cambiano.
    Io ti ho risposto solo grammaticalmente. Così come tu ora esponi la cosa, sono d'accordo. Il Tanach si presta a queste cose, altrimenti non ci sarebbe più discussione e studio. In questo caso "le", puoi anche intenderlo nel senso di "riguardo a", "per"

    Ma alla resa dei conti resta sempre il fatto che si indica la fine dell'esilio di Israel (permanenza in Bavel) o, del predominiio di Bavel su di essa
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Designa appartenenza, nel senso di: "70 anni di Bavel", come "mizhmor leDavid"="salmo di David".

    Shalom
     
    .
  8. Lohengrin1
     
    .

    User deleted


    Questo significa che la traduzione di Geremia 29:10(10
    כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם אֶת־דְּבָרִי הַטֹּוב לְהָשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃)

    potrebbe essere quella della NR:"10 Poiché così parla il SIGNORE: "Quando settant'anni saranno compiuti per Babilonia, io vi visiterò e manderò a effetto per voi la mia buona parola facendovi tornare in questo luogo. "

    Ovvero il prefisso (לְ) in questo caso significa per /verso/ riguardo a ; e non "a" nel senso di preposizione semplice "a Babilonia".

    Ho capito bene?
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Secondo me, qui però si esprime un senso del tutto diverso:

    "alla maniera del compimento dei 70 anni di Bavel"

    "lefì" infatti significa: "alla maniera di".
    leBavel=di Babele.

    Ci sono casi in cui "ל" è abbreviazione di "אל" con il senso di moto a luogo. Ma in questo caso è un'abbreviazione di "של" possessivo.

    Shalom
     
    .
  10. Lohengrin1
     
    .

    User deleted


    Il punto è : che differenza passa? Se traduco "settant'anni a Babilonia" il senso della profezia si orienta sul concetto che i settant'anni sono riferiti alla permanenza di Giuda in Babilonia. Se traduco "settant'anni per/riguardo a Babilonia" il senso della profezia verge verso l'interpretazione secondo cui i settant'anno sono riferiti al potere di Babilonia,non solo su Giuda, ma su tutti i paesi circonvicini. Cosa comporta questo? Potrebbe differire la data di partenza della profezia.
     
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    339
    Location
    ITALY

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Lohengrin1 @ 12/2/2012, 09:43) 
    Grazie per avermi risposto. Mi è sorto il dubbio perchè molte versioni tradotte, nella fattispecie Nuova Riveduta, Nuova Diodati, Bibbia di Gerusalemme, Cei,Paoline, traduducono con il moto a luogo. Solpo la traduzione del nuovo mondo traduce con lo stato a luogo. Gentilmente, mi spiegheesti come sei arrivato a tradurre così?Non è una contestazione ma è siusto per capire.Grazie.

    Mi spiace contraddirti, ma anche altri rendono come la TNM.
    vedi ad esempio la KJ, la JB o la NJB, LAMSA e anche la Vulgata
     
    .
  12. Lohengrin1
     
    .

    User deleted


    A me non dispiace affatto che tu mi porti informazioni diverse da quelle che conosco. Inoltre, mentre attendevo risposte, ho cercato nel programma la parola ed anche io avevo visto la KJ.
    Adesso occorre sapere quale delle due traduzioni è più vicina all'informazione esatta che voleva trasmettere Geremia.
     
    .
11 replies since 11/2/2012, 21:13   314 views
  Share  
.