DALL' EBRAICO AL GRECO

dubbie interpretazioni ...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. barionu
     
    .
    Avatar

    www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

    Group
    Member
    Posts
    8,418
    Location
    Gotham

    Status
    Online




    E' una discussione molto interessante .

    http://cristianesimoprimitivo.forumfree.it/?t=57302679&st=90


    κυρίου Σαβαὼθ

    kuriou Sabaoth , con Sabaoth che traslittera l' Ebraico

    צְבָאוֹת

    tzevaot , plurale dell' aramaico tzavà

    עָבָא

    Tzavà è maschile , ma il plurale prende la desinenza femminile ot

    Tzavà non è presente nel Tanakh

    Mentre Tzevaot ha molte presenze .

    http://search.freefind.com/find.html?id=64...6%B9%D7%AA&s=ft


    Tzevaot vuol dire : eserciti , e se andiamo a vedere il contesto in cui è usato nel Tanakh ,, e vi suggerisco Isaia XIX , 16


    בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים; וְחָרַד וּפָחַד, מִפְּנֵי תְּנוּפַת יַד-יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר-הוּא, מֵנִיף עָלָיו.

    non ci sono dubbi sul suo significato PARA BELLUM


    CITAZIONE
    cit Polymetis dal topic cit pag 1 post del 17/8/2011, 16:42

    La liturgia cattolica attuale rende Sabaoth con "dell'universo", e il motivo è il seguente: nell'interpretazione di alcuni esegeti questi eserciti sono gli angeli, o, ancor più nello specifico, tutte le stelle del firmamento.

    Inesatto e del tutto inappropriato . Aria fritta, direi .



    zio ot :B):


    ( chiedo scusa, ma prorio non riesco a scrivere in Ebraico con lettere più grandi di così . )
     
    .
17 replies since 15/5/2011, 14:31   2903 views
  Share  
.