Esodo 32 1-4

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. cabian60
     
    .

    User deleted


    Ciao a tutti.Per favore avrei bisogno della vostra consulenza per capire meglio questo passo.Serve solo a me, per mie idee personali, che piano piano gridano sempre di più e vorrei ,col vostro aiuto, farle uscire o farle tacere per sempre.Mi spiego.Dal titolo,in italiano mi dice: "..il popolo si radunò intorno ad Aron e gli dissero:orsù facci un D.o che marci alla nostra testa....ecc",però nel testo ebraico dice:", קום עשׂה-לנו אלהים אשׁר ילכו
    usando un verbo plurale(ieleqù).E al 4 dice in italiano:"Questo è il tuo D.o o israele....", ma in ebraico porta:"אלה אלהיך ישׂראל
    usando un pronome dimostrativo plurale(elle).La mia domanda: come mai questi plurali?
    Shalom
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    3,333

    Status
    Anonymous
    Rashi in loco: "Facci degli dei che marcino davanti a noi. Desideravano avere molti dei (...)"
     
    .
  3. cabian60
     
    .

    User deleted


    Ciaoa tutti.Grazie ashkenazi per l'intervento, ma io non leggo inglese,sono completamente a digiuno.Se mi potressti consigliare qualcosa di Rashi in italiano lo leggerei volentieri.Comunque poi dopo si fanno un vitello ,e si dice "questi sono i tuoi dei".Sbaglio se da questo poi deduco che nell'antichità,era prassi comune e consolidata considerare la divinità plurale?
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    3,333

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (cabian60 @ 10/5/2019, 17:16) 
    Ciaoa tutti.Grazie ashkenazi per l'intervento, ma io non leggo inglese,sono completamente a digiuno.

    "אשר ילכו לפנינו (Facci degli dei) che marcino davanti a noi - Desideravano avere molti dei (i termini אלהים devono essere presi come plurale poiché il verbo ילכו è plurale, cfr Sanhedrin 63a)."
     
    .
3 replies since 9/5/2019, 18:02   192 views
  Share  
.