-
cabian60.
User deleted
Ciao a tutti.Per favore avrei bisogno della vostra consulenza per capire meglio questo passo.Serve solo a me, per mie idee personali, che piano piano gridano sempre di più e vorrei ,col vostro aiuto, farle uscire o farle tacere per sempre.Mi spiego.Dal titolo,in italiano mi dice: "..il popolo si radunò intorno ad Aron e gli dissero:orsù facci un D.o che marci alla nostra testa....ecc",però nel testo ebraico dice:", קום עשׂה-לנו אלהים אשׁר ילכו
usando un verbo plurale(ieleqù).E al 4 dice in italiano:"Questo è il tuo D.o o israele....", ma in ebraico porta:"אלה אלהיך ישׂראל
usando un pronome dimostrativo plurale(elle).La mia domanda: come mai questi plurali?
Shalom. -
.
Rashi in loco: "Facci degli dei che marcino davanti a noi. Desideravano avere molti dei (...)" . -
cabian60.
User deleted
Ciaoa tutti.Grazie ashkenazi per l'intervento, ma io non leggo inglese,sono completamente a digiuno.Se mi potressti consigliare qualcosa di Rashi in italiano lo leggerei volentieri.Comunque poi dopo si fanno un vitello ,e si dice "questi sono i tuoi dei".Sbaglio se da questo poi deduco che nell'antichità,era prassi comune e consolidata considerare la divinità plurale? . -
.Ciaoa tutti.Grazie ashkenazi per l'intervento, ma io non leggo inglese,sono completamente a digiuno.
"אשר ילכו לפנינו (Facci degli dei) che marcino davanti a noi - Desideravano avere molti dei (i termini אלהים devono essere presi come plurale poiché il verbo ילכו è plurale, cfr Sanhedrin 63a).".