-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 270
- Status
- Offline
|
|
Salve a tutti gli utenti, avrei una domanda da porre a chi ha modo di leggere la versione in ebraico del libro di Daniele. Come forse saprete Biglino nelle sue conferenze critica la traduzione di Daniele 9:21 quando diverse bibbie traducono che Gabriele giunse volando da Daniele; il testo ebraico invece reciterebbe che Gabriele giunse stanco da Daniele. Ora recentemente i Testimoni di Geova italiani hanno ricevuto la versione aggiornata della loro TM (Traduzuione del Nuovo Mondo), mentre nella versione in uso fino a pochi giorni fà leggevo : " e mentre ancora parlavo nella preghiera, ebbene l' uomo Gabriele che avevo visto nella visione all' inizio, essendo stato reso affaticato dalla stanchezza, arrivava presso di me al tempo dell' offerta del dono della sera". Leggendo quio mi sono sempre sentito portato a dare ragione a Biglino, o per lo meno così comprendevo dicesse il versetto; ma poi nella TM riveduta leggo come segue: "mentre stavo ancora parlando in preghiera, l' uomo Gabriele, che avevo precedentemente visto in visione, venne da me; ero molto affaticato ed era all' incirca l' ora dell' offerta della sera." Ora in questo versione è molto chiaro che l' affaticato in questione era Daniele e non Gabriele! Perciò domando se qualcuno è in grado di potermi dire cosa dice esattamente il versetto in questione? Ringrazio intanto per l' attenzione.
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 28
- Status
- Offline
|
|
Trovo molto interessante questa domanda, spero che qualche esperto risponda.
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 1,723
- Location
- Italia
- Status
- Anonymous
|
|
Non posso dichiararmi esperto, ma la traduzione non mi torna.
CITAZIONE ועוד אני מדבר, בתפלה; והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה, מעף ביעף, נגעַ אלי, כעת מנחת-ערב Mentre parlavo, dentro la preghiera, l'uomo, "l'uomo forte del Potente", che vidi nella visione all'inizio, volante (di un volo causato da terzi) in un lampo (molto velocemente), si avvicinò a me (o mi toccò su di me) all'ora dell'offerta della sera.
Non vedo nessun richiamo alla stanchezza né di Daniel né di Gavriel, sempre parlando di Daniele 9 21 e se ho capito bene e mi pare di sì
Al solito ho come l'impressione che "Big B." inventi di sana pianta...
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 2,314
- Status
- Offline
|
|
C'e' un termine tipo muap (mem-tsade-pe) all'iterno del versetto che bisogna chiarire cosa vuol dire. immagino che qualcuno interpreta la tsade e la pe come radice del verbo stancarsi, affaticarsi.
Che significa volante (di un volo causato da terzi)? Che e' stato sparato con un cannone?
( Scherzo. Immagino volevi dire obbligato dalla situazione, costretto dalla necessita di arrivare a destinazione.)
Edited by Maurizio 1 - 3/3/2018, 21:17
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 1,723
- Location
- Italia
- Status
- Anonymous
|
|
Tzaddik? Mem ain pe
"Vola" per causa terza, volontà altrui, fattori non specificati. Bellissimo il gioco di parole מעף ביעף, muaf biyaf
In ogni caso, ho riletto la frase e ho tenuto conto dell'hufal anche per il verbo יעף oltre che per il verbo מועף dalla radice ע ו ף, nella forma presente (l'hufal è di solito un "essere fatto + qualcosa", infatti come dicevo prima il verbo si rendeva come "essendo fatto volare") appare omografo e omofono (contando che ci sarebbe una waw che può essere omessa). מועף quindi può leggersi (oltre che al significato sopra detto) sia alla prima persona singolare come "sono stancato" sia alla terza "è stancato". Nel contesto del passo non vedo tuttavia senso nello specificare
1) l'essere stanco di Daniel 2) l'essere stanco "veloce" (?) ( ביעף è come dire "in un battito d'ali") 3) l'essere stanco del messaggero che poi, appunto, attacca ad istruire Daniel in un contesto che non premia tale specificazione
In ogni caso, mette molto male, tranne che per il contesto, almeno non conoscendo la tradizione nel caso specifico, escludere uno dei due significati. In ultima analisi il leggere in merito allo "stancamento" non mi pare una lettura né istintiva né corretta proprio di quello che c'è scritto.
Edited by LvBv1983 - 4/3/2018, 19:11
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 2,314
- Status
- Offline
|
|
Ma chi e' questo Gabriele? E' vero (in base a quanto dice vichipedia) che secondo la tradizione ebraica Gabriele era uno dei due malach inviati a Sodoma?
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 1,723
- Location
- Italia
- Status
- Anonymous
|
|
Gavriel è come dire Gever shel El. "uomo [forte] di D-o (Potente)". Dato il nome mi pare appropriato anche nel contesto di Sodom e Amorah
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 2,314
- Status
- Offline
|
|
Ma se il malach e' un uomo prescelto da Dio per una determinata missione, come puo' a distanza di secoli essere sempre lo stesso?
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 270
- Status
- Offline
|
|
Ringrazio LvBv1983 per aver fatto un esame della frase in questione,...non sò se ho compreso bene il concetto di stanchezza ci potrebbe anche stare, ma il contesto non specifica chi lo fosse...giusto? Tradurre con invece "venne volando" consente...grammaticalmente parlando di comprendere in maniera univoca a chi si applica la descrizione? In altre parole....la scelta dell' una o dell' altra traduzione è forse motivata più dalla possibilità di individuare più facilmente di chi si stà parlando?
|
|
| .
|
8 replies since 21/12/2017, 17:40 757 views
.