-
Alex.searchtruth.
User deleted
Ormai le traduzione che abbiamo a disposizione traducono un Po tutte diversamente.
Zaccaria 7:5 dice:
אֱמֹר֙ אֶל־כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְאֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר כִּֽי־צַמְתֶּ֨ם וְסָפ֜וֹד בַּחֲמִישִׁ֣י וּבַשְּׁבִיעִ֗י וְזֶה֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי׃
È più corretto in questo versetto tradurre:
-in/per/durante questi 70 anni
-e questo per 70 anni. -
.
Le traduzioni di chabad riporta.. anche questi 70 anni.., sefaria riporta tutti questi 70 anni..,
altre riportano durante questi 70 anni.
Traslitterando ci sarebbe:
u ze shboim shne
..e questi 70 anni..
Edited by leviticus - 8/7/2018, 13:50. -
Alex.searchtruth.
User deleted
Grazie per la risposta Leviticus. Quello che più mi interessava era se il tempo che intendeva esprimere lo scrittore era da quel momento a 70 indietro oppure un periodo di 70 generico di cui non si conosce esattamente il quando. Infatti nel caso uno traduca in/per/durante questi 70 anni indica da quel momento a 70 anni indietro. Tutt'altra cosa se invece viene tradotto e questo per 70 anni, in questo caso rimane più di un incognita sul periodo. Grazie mille. . -
.
Nella traduzione del commento di Rashi a Zaccaria 7.3 si direbbe..astenendosi dal piacere come io ho fatto questi 70 anni..
Edited by leviticus - 8/7/2018, 13:51. -
Alex.searchtruth.
User deleted
Ok quindi il popolo stava digiunando da 70 anni. Il digiuno del quinto mese era per commemorare la distribuzione del tempio da parte dei babilonesi se non erro, vero? . -
.
Il digiuno del quinto mese fatto il 9 di Av viene fatto (secondo la traduzione del commento a Zaccaria di Radak che cita Maimoneide) per 5 motivi, uno dei quali e' la distruzione di entrambi i templi in questo giorno. .