-
Negev
| .
|
אריאל פינטור
- Group
- Member
- Posts
- 7,755
- Location
- Italia
- Status
- Offline
|
|
È un argomento molto interessante e, a mio avviso, molto dimostrativo di come una traduzione cambi completamente il significato.
Serpente è nahash נחש. Rame è nehoshet נחושת. Serpente femmina è nahoshet נחושת Come vedete, in ebraico rame e serpente femmina sono scritti allo stesso modo ma vocalizzati differentemente
Quindi il passo sta affermando che per guarire dal morso velenoso di serpente nahash, occorre nahoshet, il suo opposto ( il femminile è l'opposto del maschile) e non il rame. Il nahoshet è esattamente l'antidoto, cioè l'opposto a ciò che il nahash, serpente velenoso, provoca. Moshè sta indicando al popolo la soluzione per i morsi di rettili velenoso del deserto.
Il popolo vedeva il simbolo del serpente e sapeva che a fianco avrebbe trovato l'antidoto, in caso di morso.
PS Sei d'accordo che dalle traduzioni non si può mai arrivare a queste conclusioni e che un'affermazione che parli di "serpente di rame" è totalme te fuorviante?
|
|
| .
|
61 replies since 31/1/2013, 19:02 4088 views
.