Giacobbe e l'Angelo

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Negev
     
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    וַיּ֗אֹמֶר ל֤אֹ יֽעֲקֹב֙ יֽאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י
    אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שִָׂר֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים
    וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃

    la traduzione letterale è:
    Disse: Non Yaacov, ulteroriormente suonerà il tuo nome ma Israel, poiché hai combattuto con governanti e con uomini e potrai (cioè riuscirai)
    Tutti i dubbi provengono dalla traduzione, perché in ebraico è chiarissimo. proverò a spiegarmi.
    Ho evidenziato in blu le parole ISRAEL e SARITA
    se guardate bene il colore le due parole hanno la stessa radice, quindi è un gioco di parole: ti chiamerai Isra-El, perché hai combattuto (SARITA).
    Elohim non è Dio, in questo caso perchè, tra l'altro, non è preceduto dall'articolo "ha", ma vuol dire governanti, legislatori terreni. Anche "anashim", che letteralmente vuol dire uomini, in linguaggio biblico vuol dire "personaggi importanti, altolocati". (Infatti sono "anashim" i tre personaggi che si presentano ad Abramo alle querce, in direzione di Sodoma).
    Si tratta dunque di uno scontro di conquista territoriale, tra il legittimo erede di Isacco e il fratello che non accetta la supremazia di primogenitura. La pretesa della benedizione è la pretesa del riconoscimento che gli spetta, di sovranità su quella terra.
    Non c'emtrano nulla nè angeli, né D-O, almeno nella Bibbia in ebraico. Poi dalle traduzioni si può ricavare ciò che si vuole
     
    .
144 replies since 11/9/2012, 02:19   7177 views
  Share  
.