Elohim : Cosa significa ?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Abramo
     
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Donato Riccardi Acconciatore @ 1/2/2011, 18:31) 
    Ritorno sulla questione perchè mi ha fatto notare un amico che la traduzione italiana della Bibbia riporta il plurale quando L'Eterno dice :

    "Facciamo l'uomo a nostra immagine, conforme alla nostra somiglianza ... " (Gen 1:26)

    Ma il testo dice: "wayomer Elohim" con il verbo al singolare. Il "facciamo" non ha lettura univoca, il testo è leggibile "na'assà" (=fu fatto) oltre che "na'assè" (facciamo, faremo). il "fu fatto" si adatta meglio con il contesto, la consueta lettura deriva da una difficoltà di intendere il suffisso "nu" di "bezalmenu" e "kedmutenu".
    Il "facciamo" comunque nell'Ebraismo non ha mai presentato difficoltà teologiche, ne ha mai minato il monoteismo ebraico che rimane assoluto da ora e per sempre. Ogni speculazione per cercare di tentare di dimostrare il contrario con un breve esame si rivelerà vuota e spesso dettata dall'ignoranza.
    Il "facciamo" è riferito alla donazione dell'anima ad ogni nascituro. L'Ebraismo spiega che tre sono i soci per mettere al mondo una persona umana: D-o, il padre e la madre; ed il verso in questione sottolinea proprio questo fatto: maschio e femmina li creò. Il "facciamo" (più propriamente "faremo") è la creazione dell'anima, il comando divino per il corpo fu dato nel verso precedente insieme alla creazione di tutti gli animali. Il corpo dell'uomo è come quello degli altri animali, la differenza sta nell'anima, la ragione, che lo rende re e creatore.

    CITAZIONE
    " Poi il Signore disse: «Ecco, l'uomo è diventato come uno di noi, quanto alla conoscenza del bene e del male " . (Gen 2,22)

    Il "noi" qui è solo apparente, il testo usa il verbo "haiàh" (=fu) ed è riferito alla condizione di scelta cui fu messo l'uomo nella prova dell'Eden. Una delle interpretazioni di "keechad mimmennu" del testo (tradotto inpropriamente con "come uno di noi") è infatti: "come uno di lui" ovvero come una delle due condizioni di scelta cui fu messo.

    CITAZIONE
    Anche in riferimento ai tre personaggi che visitarono Abramo, a chi si rivolge il Signore quando parla al plurale ?

    In questo capitolo non vedo nulla di controverso.

    Shalom

     
    .
75 replies since 23/1/2011, 17:05   23642 views
  Share  
.