-
.
www.piyut.org.il/textual/393.html
Presento il testo che, per comodità di riferimento , ho numerato .
( e ingradito )
איכה ישבה חבצלת השרון ר' אלעזר ביריבי קיליר
ארץ ישראלמאה 6-7
1
אֵיכָה יָשְׁבָה חֲבַצֶלֶת הַשָּׁרוֹן
וְדָמַם רֹן
מִפִּי נוֹשְׂאֵי אָרוֹן
וְנָעוּ מִמִּשְׁמְרוֹתָם כֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן
כְּנִמְסַר הַבַּיִת בִּמְסָרְבֵי מָרוֹן
2
בָּכוֹ תִבְכֶּה מְחֻמֶּשֶׁת סְפָרִים
כְּנֶהֱרַג כֹּהֵן וְנָבִיא בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים
וְעַל דָּמוֹ נִשְׁחֲטוּ פְרָחִים כִּצְפִירִים
וְנָדוּ כְּצִפֳּרִים
כֹּהֲנֵי צִפּוֹרִים
3
גָּלְתָה מֵאַרְצָהּ כַּלָּה מְקֻשָּׁטָה
בַּעֲוֹן מַעְשְׂרוֹת וּשְׁמִטָּה
וּבְאַרְבַּעַת שְׁפָטִים הֻשְׁפְּטָה
וּמֵעֶדְיָהּ הֻפְשְׁטָה
מִשְׁמֶרֶת מַפְשֵׁטָה
4
דַּרְכֵי הֵיכָל דָּמְמוּ כְּנִפְרַץ כָּתְלוֹ
וְהַמְּעִיל כְּנִקְרַע פְּתִילוֹ
וְהוֹרַד וְהֻתַּךְ וְהֻשְׁפַּל מִתִּלּוֹ
וְנָע מִשְּׁתִילוֹ
כֹּהֵן עַיָּתָה לוֹ
5
הָיוּ מַלְעִיבִים בְּלוֹחֲמֵי לֶחֶם
כְּבִטְּלוּ הֲלוֹא פָרֹס לָרָעֵב לֶחֶם
וְרָעֲבוּ וְצָמְאוּ מִמַּיִם וּמִלֶּחֶם
כְּבֻטְּלוּ שְׁתֵּי הַלֶּחֶם
מִבֵּית לֶחֶם
6
וַיֵּצֵא הֲדַר אֹם בְּכֶסֶף נֶחְפָּת
וּתְמוּרוֹ אֵפֶר רֹאשָׁהּ חִפָּת
וְנֵרוֹת נִכְבּוּ וּמְנוֹרָה נִכְפָּת
כְּפָשְׁעוּ בְּלֶחֶם וּפַת
נִלְכְּדָה יוֹדְפָת
7
זָכְרָה זְמַן אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע הֵשִׁיבוּ
וְעַתָּה עֲנוּת אָמֵן לֹא אָבוּ
לַעֲנָה וָרוֹשׁ שָׂבְעוּ וְרָווּ
וְהֻקְצוּ וְהָלְעֲבוּ
כֹּהֲנֵי עֵילְבוּ
8
חֵטְא חָטְאָה וְאָמְרָה לֶאֱלִיל זֶה אֵל
וְהִלְעִיגָה וְתִעְתְּעָה בְּחוֹזֵי אֵל
עֲבוּר כֵּן הֻקְנְאָה בְּמַרְגִּיזֵי אֵל
וַיֵּצֵא מִמְּעוֹן אֵל
כְּפַר עֻזִּיאֵל
9
טֻמְאָתָהּ הֶחֱנִיפָה תֵבֵל
וְנַעֲלָה רַב הַחוֹבֵל
וְעָנָן אֲבַק רַגְלָיו כְּאָבֵל
וְאֵין מִתְכַּרְבֵּל
בְּכֹהֲנֵי אַרְבֵל
10
יָדוֹ פָּרַשׂ צָר בְּבֵית זְבוּל
כִּי כְלָיָה חֻיַּבְתִּי כְּדוֹר הַמַּבּוּל
כִּסְאוֹ הֵשִׁית לְחִבּוּל וְנִבּוּל
וְיָצָא בְכֶבֶל כָּבוּל
כֹּהֵן כָּבוּל
11
כָּל עַמָּהּ קוֹנְנוּ קִינָה
כִּי הִכְעִיסוּ לְאֵל קַנָּא
בְּגוֹי נָבָל אוֹתָם קִנָּא
וְנָדְדָה מִקִּנָּהּ
מִשְׁמֶרֶת קָנָה
12
לֹא לַמָּרוֹם עַיִן צָפַת
וְכֶסֶף עַל חֶרֶשׂ חִפָּת
וּבְחִזּוּק מוּסַר הֻרְפָּת
וְנֶהֱרַס וְנִלְפַּת
כֹּהֵן צְפָת
13
מִמָּרוֹם הִשְׁמִיעַ נִלְאֵיתִי טְעוֹן
וְהִכַּנִי בְעִוָּרוֹן וּבְשִׁגָּעוֹן
וּפָקַד עָלַי עֲוֹן נֹב וְגִבְעוֹן
וְנָעָה מִמָּעוֹן
מִשְׁמֶרֶת בֵּית מָעוֹן
14
נִשְׁקַד עֹל עָוֹן וְנִכְאָב
כְּהוּשַׁבְתִּי אֲנוּנָה מִבְּלִי אָב
וְדוֹמַמְתִּי מִלְצַפְצֵף בְּמִנִּים וְעֻגָב
וְנָשְׂאָה עָלַי קִינָה מִשְׁמֶרֶת יֶשֶׁבְאָב
15
סִלָּה אַבִּירַי מוֹרֵי הוֹרָיָה
וְלֹא נִזְכַּר לִי עֲקֵדַת מֹרִיָּה
מֵרֹב מֶרֶד וּמִרְיָהּ
הֻצָּגָה עֵרוֹם וְעֶרְיָה
מִשְׁמֶרֶת מְעָרָיָּה
16
עַל גַבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים וְהֶאֱרִיכוּ מַעֲנִית
וְהֵרִיקוּ עָלַי חֶרֶב וַחֲנִית
וְהִרְבֵּיתִי צוֹמוֹת וְתַעֲנִית
וּמִצּוּרַת תָּכְנִית
יָצְאָה יְוָנִית
17
פָּרְשָׂה וְאֵין יָד שׁוֹלֵחַ
כִּי לֹא הֶאֱמִינָה בְּהַשְׁכֵּם וְשָׁלוֹחַ
וְהֻשְׁבְּתָה בְּרִית מֶלַח
וְאֵין שֶׁמֶן מְמֻלָּח
בְּרֹאשׁ מַמְלָח
18
צַדִּיק הוּא יְיָ כִּי פִיהוּ מָרַת
וְעָרוּ עָרוּ עַד הַיְּסוֹד בָּהּ הָעֲרָת
וּתְמוּר עָזִי וְזִמְרָת
קִינִים עָלֶיהָ נֶחֱרַת
וּבְקַצְוֵי אֶרֶץ נִזְרַת
מִשְׁמֶרֶת נָצְרַת
19
קָרָאתִי בַצַּר לִי וְלֹא קָרַב
וְקוֹנַנְתִּי בַיַּעַר בַּעֲרַב
וְכָבָה נֵר הַדּוֹלֵק בַּמַעֲרָב
וְרֵיחַ לֹא עָרַב
מַאֲכָלָה עֲרָב
20
רְאֵה כִּי הֻסְעַרְתִּי כָּאֳנִיָּה
בְּתַאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה
וַעֲדָתִי כַּצֹּאן לַטֶּבַח מְנוּיָה
וְנָעָה מֵחֲנוּיָה
מִגְדַּל נוּנִיָּה
21
שָׁמְעוּ כִּי נִזְהַמְתִּי בְּצַחֲנָה
וְסָתַם מִנִּי תְּחִנָּה
וְלֹא נָתַן לִי רַחֲמִים וַחֲנִינָה
וּמִקִּרְיַת חָנָה
נָעָה כְּפַר יוֹחָנָה
22
שָׁמְעוּ כִּי יָצָאתִי בַשִּׁבְ
וְנִשְׂרְפָה דָּת מָרוֹם שְׁבוּיָה
וְהוּשַׁתִּי לְשַׁמָּה וְעַרְבּוּבְיָה
וּמֵהַסְתֵּר חֲבוּיָה
גָּלְתָה בֵּית חוֹבִיָּה
23
תָּבֹא רָעַת שָׂמוּנִי הַדָּמִין
וְשָׁתוּ שְׁעָרַי שׁוֹמֵמִין
וְהֵשִׁיב אָחוֹר יָמִין
וּבַעֲוֹן צְלָמִין
נָעָה גִּנְתוֹן צַלָּמִין
24
תָּבֹא תַמְרִיחַ
וְחָשְׁכִּי תַּזְרִיחַ
וְכַדֶּשֶׁא עַצְמוֹתֵינוּ תַפְרִיחַ
וְרֵיחַ נִיחוֹחֵינוּ כְּקֶדֶם תָּרִיחַ
וּמִשֻּׁלְחָנְךָ תַּאֲרִיחַ
שׁוּלֵי חֲמַת אֲרִיחַ
על הפיוט
כשחרב המקדש, חרב המקום הקדוש ביותר לעם ישראל, וגלתה שכינה. אף משמרות הכהונה שהיו מופקדים על העבודה במקדש גלו. קינה זו, הנאמרת ע"י קהילות אשכנז השונות בתפילת שחרית של תשעה באב, עוסקת בגלותם של הכהנים, בשל חטאי העם כולו, למקומות שונים בגליל. מוזכרים בה שמות המקומות הללו, שבהם התיישבו הכהנים לאחר שחרב המקדש. לפי חוקר הפיוט, דניאל גולדשמידט, בנויה הקינה הזאת על ברייתא עתיקה על משמרות הכהונה, שלא נשאר ממנה אלא שריד חלקי בתלמוד הירושלמי (תענית ד' ח' דף ס"ח ד).
הקינה בנויה על בסיס הפרק הראשון באיכה. הבתים פותחים במלים הפותחות את פסוקי פרק א' במגילת איכה. על כן, הפיוט בנוי בסדר אלפא-ביתי. בחתימת כל בית מופיע שם של משמר כהנים אחר.
ביאור הקינה נעשה בעקבות הצעותיו של דניאל גולדשמידט.
דף ראשי | מאגר הפיוטים והלחנים | מבואות, עיונים, הגיונות | קהילות שרות
פיוט השבוע | 12 פיוטים נבחרים | שלח לך פיוט | מה חדש באתר
מוסדות וקישורים לוח מודעות ואירועים | כיתבו אלינו | אודות האתר
החיפוש באתר זה הוא בשיתוף
© כל הזכויות שמורות, סנונית (ראה תנאי שימוש)
Edited by barionu - 18/11/2013, 22:10. -
.
Allora, fate finta che stia pensando a voce alta ...
Abramo cit
18
צַדִּיק הוּא יְיָ כִּי פִיהוּ מָרַת
וְעָרוּ עָרוּ עַד הַיְּסוֹד בָּהּ הָעֲרָת
וּתְמוּר עָזִי וְזִמְרָת
קִינִים עָלֶיהָ נֶחֱרַת
וּבְקַצְוֵי אֶרֶץ נִזְרַת
מִשְׁמֶרֶת נִצְרַת
La prima riga è quasi identica a lam 1:18 :
צַדִּיק הוּא יְיָ כִּי פִיהוּ מָרִיתִי
l'unica differenza consiste in una yud, nel testo biblico si esprime in prima persona con la yud di "mariti" e nella lamentazione è in terza persona.
Traduzione: **** è giusto, perché mi sono ribellata alla sua bocca(=parola).
la seconda riga è una ripresa del salmo 137:7 :
עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ (=spogliatela spogliatela fino dentro il fondamento) con l'aggiunta di "הוערת" (=sei stata spogliata).
la terza riga: וּתְמוּר עָזִי וְזִמְרָת
trad.= in vece di "mia forza e mio canto" (cui dovrebbe seguire la salvezza, come la continuazione di Esodo 15:2)
קִינִים עָלֶיהָ נֶחֱרַת = dardi su di essa l'hann graffiata
וּבְקַצְוֵי אֶרֶץ נִזְרַת = e ai confini della terra fu dispersa
מִשְׁמֶרֶת נִצְרַת = custode assediata.
Saulnier cit
וּבְקַצְוֵי אֶרֶץ נִזְרַת = e ai confini della terra fu dispersa
מִשְׁמֶרֶת נִצְרַת = custode assediata.
Neubauer propone:
וּבְקַצְוֵי אֶרֶץ נִזְרַת = e ai confini della terra fu disperso
מִשְׁמֶרֶת נִצְרַת = il turno sacerdotale di Nazareth
Ritieni plausibile questa traduzione?
////////////////////////
Il testo delle Lamentazioni in origine , come tutto il Talmud , non era vocalizzato .
Sarebbe interessante sapere chi e quando lo ha vocalizzato.
וּבְקַצְוֵי אֶרֶץ נִזְרַת
מִשְׁמֶרֶת נִצְרַת
Una cosa che mi ha colpito è che , almeno nell ' Ebraico moderno, Cristianizzare si dice
LINATTZE'R
לִנַצֵּר
e torniamo quindi a un originale
נצרת
e c'è ( forse ) un' altra possibile interpretazione : che si tratti di una forma verbale , in questa forma :
Azione diretta , tu , 2a persona ,
נָצַרְתָּ
NATZARTA' : tu hai Cristianizzato
mentre nizrat
נִזְרַת
dovrebbe venire da LIZROQ
לִזרֹק
con il significato di buttare via , disperdere .
Mi chiedo quindi se potrebbe essere :
וּבְקַצְוֵי אֶרֶץ נִזְרַת
מִשְׁמֶרֶת נִצְרַת
e all' estremità della terra fu buttatta via
( e) il turno sacerdotale ha Cristianizzato .
Mah !
zio ot
Edited by barionu - 18/11/2013, 22:11. -
chimofafà.
User deleted
CITAZIONESarebbe interessante sapere chi e quando lo ha vocalizzato.
Certo, mi sembra che l'avevo già chiesto, altrimenti le variabili sono molte, ma a questo spero che rispondano gli esperti in ebracio, almeno dopo lo Shabbat..