Yosippon

Richiesta informazioni

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    QUOTE (Elisha Kimron @ 4/12/2007, 23:53)
    (o "davanti a Gius Cesare", è poco chiaro)

    Mettiti gli occhiali Elisha, dice:"גיוס" intende dire:"גיוס קליגולה" Gaius Cesare che è Gaius Caligola.

    QUOTE
    Non credo che si riferisce a Gesù Cristo

    Infatti Gesù in Ebraico è ישוע (Yeshu'a), qui dice "יהושוע" (Yehshu'a) sono due nomi diversi: ilprimo significa: "salvezza" e il secondo: D-o Salva, Salvezza Di D-o.

    Shalom
     
    .
  2. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    QUOTE
    Mettiti gli occhiali Elisha

    :respect.gif: :cheezy.gif:

    Avevo letto velocemente solo la parte inferiore, se avessi letto dall'inizio....

    Però vedi che scherzi fanno le lingue semitiche, vallo a spiegare in giro per i forum, non ti credono.

    Shalom
     
    .
  3. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    Ma che forte :lol: si può intendere in tutte e due i modi. Vero! se si legge tutto però si capisce.
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    QUOTE (Frances Admin @ 3/12/2007, 00:29)
    Ciao a tutti, sapete se in rete si trova un'edizione in ebraico del Yosippon, preferibilmente affiancata dalla traduzione in inglese?

    Grazie.

    Se è affiancata dalla traduzione latina ti può essere di aiuto?

    Shalom
     
    .
  5. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Se è affiancata dalla traduzione latina ti può essere di aiuto?

    Si, Abramo, sarebbe di grande aiuto. Grazie.
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Allora bene, eccolo qui in rete:
    http://www.jnul.huji.ac.il/dl/books/html/bk2198901.htm
    Non è però la versione originale, però io ed Elisha ce l'abbiamo su carta, puoi sempre chiedere se ti serve qualcosa.

    Shabbat Shalom
     
    .
  7. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Allora bene, eccolo qui in rete:
    http://www.jnul.huji.ac.il/dl/books/html/bk2198901.htm
    Non è però la versione originale, però io ed Elisha ce l'abbiamo su carta, puoi sempre chiedere se ti serve qualcosa.

    Shabbat Shalom

    Grazie, nel frattempo ho procurato un'edizione in inglese del XVIII secolo, ma è intrisa di interpolazioni. Volevo chiederti se l'edizione che possiedi è quella curata da D. Flusser. A me servirebbero quei passi e relativa traduzione (se contenuti nell'edizione critica) riguardo Gesù, i cristiani e Giovanni Battista. Il riferimento su quest'ultimo, dovrebbe essere genuino e ho appreso che si riscontra in tutte le edizioni che si sono succedute fino ad oggi.
     
    .
  8. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Io ed Abramo abbiamo la stessa edizione di David Flusser, ne ha postato due pagine qui:

    http://forumbiblico.forumfree.net/?t=23232737

    Li c'è anche Margalit Herman che è anche disposta a tradurre.

    Shalom
     
    .
  9. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Ragazzi, vorrei chiedervi un favore: potreste aiutarmi nel tradurre questo passo dell'edizione mantovana dello Yosippon?

    image

     
    .
  10. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    ...ascolteremo e non lo serviremo.
    In quei giorni c'erano guerre e litigi in Giuda fra
    i Farisei e gli immorali del nostro popolo che
    avevano la tendenza a seguire ben Yosef e compagni. Elur che fece dei grandi mali in Israele fino a che non fu eliminato dai Farisei...

    Shalom



     
    .
  11. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Grazie, Elisha.
     
    .
  12. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Elisha, ma quel "compagni" ha valore di "etcetera"?
     
    .
  13. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Si,
    ti suona strano?

    Shalom
     
    .
  14. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Si,
    ti suona strano?

    Si, suona un po' strano lo spazio bianco lasciato tra "Eleazaro" e "etcetera". Siccome altre edizioni dopo "Eleazaro" contengono altro materiale, qui devono aver censurato qualcosa, rimpiazzando il resto della frase con "etcetera" e lasciando uno spazio bianco. La cosa più strana, è che mentre l'editore (Abraham Conat) di questa edizione specifica che l'"etcetera" e lo spazio bianco sono stati lasciati appositamente, lasciando intendere che l'apografo su cui ha basato l'edizione conteneva altro materiale (magari, blasfemo per i cristiani), tutte le edizioni mantovane successive, hanno: 1) eliminato lo spazio bianco, 2) omesso di specificare la valenza di quel "etcetera". Sono peculiarità che discuterò nel documento che sto completando.

    Vorrei inserire i vostri nomi nel documento che sto compilando a proposito del prezioso aiuto che mi avete donato. Se per una questione di privacy ciò non è possibile, vi indicherò in ogni caso sotto la denominazione "utenti del forum bilico", con link del forum a corredo.

    Edited by Frances Admin - 13/1/2008, 23:16
     
    .
  15. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    Chiedo cortesemente se puoi segnalare il riferimento, in modo che chi vuole partecipare può leggere direttamente dall'edizione che c'è in rete e vedere cosa dice un po prima e dopo.
     
    .
34 replies since 3/12/2007, 00:29   910 views
  Share  
.