Traduzione del Nuovo Mondo

confronto con la Bibbia ebraica

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Infatti il verbo ebraico usato nel salmo 1 significa proprio meditare, leggendo sottovoce in modo da sentire con le proprie orecchie ciò che si legge. Anche oggi si usa fare così presso di noi ebrei. Confrontare con Salmo 115:7 dove è usato lo stesso verbo. E' un verbo abbastanza ricorrente.

    Il verso del profeta Shmuel usa il verbo "waittav" che significa tracciava delle "tav" che nell'ebraico antico hanno la forma della "X". Pertanto dire: "tracciava delle croci" o tracciare delle "X" possono essere (entro certi limiti) espressioni equivalenti. Io comunque non sono d'accordo con questo modo di tradurre perchè può trarre in ingano il lettore. Così facendo non si rende chiaro infatti il pensiero ebraico espresso. Secondo me si doveva invece tradurre con: "tracciava delle tav" e mettere una nota in calce specificando che la tav ha la forma della "x". Poi se si vuole fare di più si può aggiungere qualche nota interpretativa, ma non condizionare il lettore facendogli pensare cose assenti nel testo.

    Shalom
     
    .
  2. Serveto
     
    .

    User deleted


    Caro Abramo,

    Concordo con te sulla taw, in effetti, visto il significato che il simbolo della croce ha assunto nella cultura occidentale e cristiana, anche io, onde evitare malintesi, avrei optato per mantenere taw nel testo e messo in nota la forma della lettera. Credo che qui la TNM abbia volutamente tradotto "croce" per demitizzare questo simbolo.

    Shalom



     
    .
76 replies since 24/1/2004, 23:41   3245 views
  Share  
.