Traduzione del Nuovo Mondo

confronto con la Bibbia ebraica

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Mahèr-Shalàl-Hash-Baz
     
    .

    User deleted


    Grazie Abraamo.
    Se ti posso stressare ho altri versetti. Ad esempio, Genesi 1:2 viene reso dalla NM così: "Ora la terra risultò essere informe e vuota e c’erano tenebre sulla superficie delle acque dell’abisso; e la forza attiva di Dio si muoveva sulla superficie delle acque." La CEI traduce così:"La terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque." La NVR: "La terra era informe e vuota, le tenebre coprivano la faccia dell'abisso e lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque."
    Quale si avvicina di più al senso ebraico originale?
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    I termini in questione sono Tohu, Bohu, Hhoshech, Tehom, Ruahh. Vai al thread "Terminologia biblica", sul penultimo post trovi la risposta che cerchi. Per approfondire un pò di più poi vai sulla sezione Creazione, sul thread omonimo.
    Shalom
     
    .
  3. Mahèr-Shalàl-Hash-Baz
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Abramo @ 12/4/2005, 19:10)
    I termini in questione sono Tohu, Bohu, Hhoshech, Tehom, Ruahh. Vai al thread "Terminologia biblica", sul penultimo post trovi la risposta che cerchi. Per approfondire un pò di più poi vai sulla sezione Creazione, sul thread omonimo.
    Shalom

    Grazie per il riferimento.

    Allora passo ad un'altra. Esodo 3:14 secondo la NM: "A ciò Dio disse a Mosè: “IO MOSTRERÒ D’ESSERE CIÒ CHE MOSTRERÒ D’ESSERE”. E aggiunse: “Devi dire questo ai figli d’Israele: ‘IO MOSTRERÒ D’ESSERE mi ha mandato a voi’”. La CEI: "Dio disse a Mosè: «Io sono colui che sono!». Poi disse: «Dirai agli Israeliti: Io-Sono mi ha mandato a voi». La NVR: "Dio disse a Mosè: «Io sono colui che sono». Poi disse: «Dirai così ai figli d'Israele: "l'IO SONO mi ha mandato da voi"».
    Cosa ne pensi?
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    La NM in questo verso è molto più precisa delle altre ad esprimere esattamente il senso dell'espressione aldilà del senso letterale. Peccato che non è tutta così altrimenti sarebbe perfetta. Il verbo è al futuro e le altre avrebbero almeno dovuto tradurre: "Sarò ciò che Sarò".
    La NM però in Yehoshua 10:13 sbaglia alla grande, quindi i punti che si guadagna qui li perde li.

    Shalom
     
    .
  5. Mahèr-Shalàl-Hash-Baz
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Abramo @ 12/4/2005, 22:40)
    La NM però in Yehoshua 10:13 sbaglia alla grande, quindi i punti che si guadagna qui li perde li.

    Shalom

    Ma allora conosci già la NM!
    Ed io che avevo creduto che non la conoscessi...
    Preferisci che non continui a postare versetti da questa traduzione?

    Shalom
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    No, posta pure quello che vuoi, non ti creare problemi. Poi la NM non la conosco più delle altre, anzi molto meno.

    Shalom
     
    .
  7. Mahèr-Shalàl-Hash-Baz
     
    .

    User deleted


    Grazie per la disponibilità.
    Allora scrittura di Giobbe 22:8. La NVR: “La terra apparteneva al più forte,
    l'uomo influente vi piantava la sua casa.” La CEI: “la terra l'ha il prepotente
    e vi abita il tuo favorito.” La NM: “In quanto all’uomo di forza, il paese è suo,
    E quello che è trattato con parzialità, egli stesso vi dimora.”
    Vero che Giobbe ha un linguaggio difficile e dotto, ma chi ha colto di più il senso sia complessivo che dei singoli termini?

    Ciao
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    La NM è quella giusta, le altre sono da scartare. "Ish zhro'a" è l'uomo di forza, che difende la sua terra, la lavora e la difende e pertanto appartiene a lui. Ish zhro'a significa pure "violento", ma in questo caso è l'uomo difficile, duro, che sa difendersi. E' più giusto dire che la terra appartiene a chi la lavora e Ish zhro'a può semplicemente voler dire: colui che ha faticato con le sue braccia. Ma anche chi la difende, la protegge dal nemico, dalle bestie, dagli insetti etc.
    Il nasù panim in questo caso non è necessariamente l'uomo influente, ma colui che è trattato con parzialità, colui a cui si preferisce dargli la terra, dando così un giudizio parziale e ingiusto. Giobbe era un Giudice e a detta di Elifaz, Giobbe avrebbe, nel giudizio, commesso imparzialità nel dare la proprietà a chi non spettava solo perchè lo preferiva all'altro, a cui invece apparteneva di diritto.

    Shalom
     
    .
  9. Mahèr-Shalàl-Hash-Baz
     
    .

    User deleted


    Grazie Abramo!
    Questo te lo posto perchè è un versetto molto conteso nelle discussioni sulla trinità. Zaccaria 12:10 secondo la NM: "E certamente verserò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo spirito di favore e di suppliche e certamente guarderanno a Colui che hanno trafitto, e certamente faranno lamento per Lui come nel lamento per un [figlio] unico; e vi saranno per lui amari gemiti come quando ci sono amari gemiti per un [figlio] primogenito." La NVR: "Spanderò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo Spirito di grazia e di supplicazione; essi guarderanno a me, a colui che essi hanno trafitto, e ne faranno cordoglio come si fa cordoglio per un figlio unico, e lo piangeranno amaramente come si piange amaramente un primogenito." La CEI: "Riverserò sopra la casa di Davide e sopra gli abitanti di Gerusalemme uno spirito di grazia e di consolazione: guarderanno a colui che hanno trafitto. Ne faranno il lutto come si fa il lutto per un figlio unico, lo piangeranno come si piange il primogenito. "
    Qui come vanno le cose, soprattutto quelle evidenziate in grassetto?

    Shalom
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    "hibitu Elai""guarderanno a Me", il soggetto qui è D-o stesso e il senso è "confideranno in me" come in Salmo 34:6 "hibitu elav venaharù". Dunque il verso dice:"confideranno in Me e guarderanno ciò che trafissero" cioè i morti, il risultato della battaglia (leggere bene il contesto).

    Shalom
     
    .
  11. Mahèr-Shalàl-Hash-Baz
     
    .

    User deleted


    Grazie Abramo, è' davvero un arricchimento sapere direttamente dalla fonte queste spiegazioni.
    Cosa mi dici sul Salmo 45:6 che viene citato nel NT applicandolo a Gesù? Qui la traduzione è importante. La NM: "Dio è il tuo trono a tempo indefinito, sì, per sempre;Lo scettro del tuo regno è uno scettro di rettitudine." La NVR: "Il tuo trono, o Dio, dura in eterno; lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia." La CEI (la riporta al Salmo 44:7) "Il tuo trono, Dio, dura per sempre; è scettro giusto lo scettro del tuo regno."

    Edited by Mahèr-Shalàl-Hash-Baz - 15/4/2005, 21:55
     
    .
  12. Mahèr-Shalàl-Hash-Baz
     
    .

    User deleted


    Aggiungo un altro brano di confronto, Michea 5:1 o 2 a seconda delle versioni.
    - NM (Michea 5:2): "“E tu, o Betleem Efrata, quella troppo piccola per essere fra le migliaia di Giuda, da te mi uscirà colui che deve divenire il dominatore in Israele, la cui origine è dai primi tempi, dai giorni del tempo indefinito."
    - NVR (Michea 5:1): "Ma da te, o Betlemme, Efrata, piccola per essere tra le migliaia di Giuda, da te mi uscirà colui che sarà dominatore in Israele, le cui origini risalgono ai tempi antichi, ai giorni eterni."
    - CEI (Michea 5:1): "E tu, Betlemme di Efrata così piccola per essere fra i capoluoghi di Giuda, da te mi uscirà colui che deve essere il dominatore in Israele; le sue origini sono dall'antichità, dai giorni più remoti."

    Quale traduce meglio, con particolare riguardo alla parte in grassetto?

    Shalom

    Edited by Mahèr-Shalàl-Hash-Baz - 27/4/2005, 10:17
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    QUOTE (Mahèr-Shalàl-Hash-Baz @ 15/4/2005, 13:39)
    Grazie Abramo, è' davvero un arricchimento sapere direttamente dalla fonte queste spiegazioni.
    Cosa mi dici sul Salmo 45:6 che viene citato nel NT applicandolo a Gesù? Qui la traduzione è importante. La NM: "Dio è il tuo trono a tempo indefinito, sì, per sempre;Lo scettro del tuo regno è uno scettro di rettitudine." La NVR: "Il tuo trono, o Dio, dura in eterno; lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia." La CEI (la riporta al Salmo 44:7) "Il tuo trono, Dio, dura per sempre; è scettro giusto lo scettro del tuo regno."

    Sono a favore della NM. Il senso del verso è: "il tuo trono è il trono di D-o", il trono dei re di Israel è il trono di D-o (1 Cronache 29:23), tutti i messia e in particolar modo il Messia finale è il re di tutta la Terra e la massima rappresentanza di D-o. Egli è il ponte fra D-o e l'uomo. Il nome "pontefice" applicato a diversi membri di varie religioni fra cui il papa, significa: "costruttore di ponti" e chi porta questo nome è riconosciuto come il rappresentante della divinità. Esso è il nome di un incarico antichissimo che risale alla creazione dell'uomo, quando sulla Terra c'era ancora una sola religione, una sola lingua e un solo regno. Un incarico duplice: quello di re e sacerdote e tale sarà quello del Messia finale della discendenza di David [salmi 89:5(4)].

    Shalom
     
    .
  14. Mahèr-Shalàl-Hash-Baz
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Abramo @ 28/4/2005, 11:41)
    Sono a favore della NM. Il senso del verso è: "il tuo trono è il trono di D-o", il trono dei re di Israel è il trono di D-o (1 Cronache 29:23), tutti i messia e in particolar modo il Messia finale è il re di tutta la Terra e la massima rappresentanza di D-o.

    Perdonami, Abramo, ma così sembrerebbe che D-o sia il trono e che quel rappresentante della divinità si sieda su Dio e non sul trono. E' forse un modo di esprimersi idiomatico della lingua ebraica?

    Shalom
     
    .
  15.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    QUOTE (Mahèr-Shalàl-Hash-Baz @ 27/4/2005, 10:15)
    Aggiungo un altro brano di confronto, Michea 5:1 o 2 a seconda delle versioni.
    - NM (Michea 5:2): "“E tu, o Betleem Efrata, quella troppo piccola per essere fra le migliaia di Giuda, da te mi uscirà colui che deve divenire il dominatore in Israele, la cui origine è dai primi tempi, dai giorni del tempo indefinito."
    - NVR (Michea 5:1): "Ma da te, o Betlemme, Efrata, piccola per essere tra le migliaia di Giuda, da te mi uscirà colui che sarà dominatore in Israele, le cui origini risalgono ai tempi antichi, ai giorni eterni."
    - CEI (Michea 5:1): "E tu, Betlemme di Efrata così piccola per essere fra i capoluoghi di Giuda, da te mi uscirà colui che deve essere il dominatore in Israele; le sue origini sono dall'antichità, dai giorni più remoti."

    Quale traduce meglio, con particolare riguardo alla parte in grassetto?

    Shalom

    Sono a favore della CEI.
    Qui il senso del verso è che il Messia sarà di discendenza di David le cui radici della sua famiglia erano antiche provenienti dagli antichi antenati che erano di Beth Lehem. Questa piccola città ha avuto l'onore di aver ospitato gli antenati di David.

    Shalom
     
    .
76 replies since 24/1/2004, 23:41   3245 views
  Share  
.