ELOHIM+VERBO PLURALE

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

    Group
    Member
    Posts
    8,424
    Location
    Gotham

    Status
    Offline
    Ernesto , tra breve arriveranno anche gli alieni a chiederti :

    " Ma , Prof . Negev , elohym è sing o plur ... ??? " :lol: :lol: :lol:


    zio ot :shifty:
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    2,314

    Status
    Offline
    il prof Negev dice:
    "elohim è al plurale nell'unica espressione "elohim acherim": divinità straniere (estranee, sottinteso al popolo d'Israel)"

    e questa che regola e' !?

    Deuteronomio 10,17:

    "Poiché l’Eterno, il vostro Dio, è l’Iddio degli dèi, il Signor dei signori, l’Iddio grande, forte e tremendo, che non ha riguardi personali e non accetta presenti,"

    Non vi e' un elohim al plurale qui? C'e' forse un "acherim" da qualche parte nel testo?
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים
    Nel testo originale è scritto "Elohè haElohim"e va letto come un'espressione unica che vuol dire "Legislatore dei legislatori" è evidente che hai cercato sul testo italiano che è fuorviante

    Edited by Negev - 27/12/2015, 23:20
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    2,314

    Status
    Offline
    La mia contestazione non deriva direttamente dalla mia ignoranza della lingua ebraica (che se ti fa piacere sottoscrivo una volta per tutte cosicche' tu non senta il bisogno di ribadirla di continuo) ma dalla tua imprecisone nell'esporre i concetti.
    Anche se legislatore dei legislatori e' un espressione unica, all'interno contiene la parola "elohim" la quale e' servita ad indicare una pluralita' di soggetti.
    Quindi nel momento che io leggo che "elohim" e' plurale SOLO nell'espressione che hai citato tu, penso di aver diritto a fare l'obiezione che ho fatto. (che tra l'altro puo' essere d'aiuto anche a altri).
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    Mi sono espresso male per la fretta. volevo dire che l'espressione "elohim acherim è l'unica in cui elohim può avere il senso di di ""divinità" (legislatori estranei" e in quel caso non vuol dire legislatore sommo come di solito.
    Elohim è tecnicamente sempre plurale con senso di singolare e ha anche il suo singolare che è "elohà"

    PS.
    tutti in questo forum ritengono che io spieghi con semplicità e chiarezza.
    Prendo atto della mia imprecisione espositiva e farò del mio meglio per migliorarmi

    Edited by Negev - 27/12/2015, 23:13
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    2,314

    Status
    Offline
    Allora in definitiva mi puoi spiegare come si traduce correttamente deuteronomio 10.17?

    "poiche' l'Eterno, il vostro sommo legislatore e' il legislatore dei legislatori...?"

    oppure

    "poiche l'Eterno, il vostro Dio e' l'iddio delle divinita' straniere...?"

    nota che essere il Dio delle divinita' straniere fa capire che gli dei stranieri esistono.
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    io lo traduco come "Il più grande dei Legislatori/Giudici".
    La seconda ipotesi non ha senso proprio come hai detto: Il Sommo Giudice non può prendere in considerazione altre divinità inesistenti e poi, alohim ha senso di dei solo nell'espressione "elohim acherim".
    Tieni presente che il termine elohim ricorre in tutta la letteratura ebraica riferito anche a governanti umani ebrei e non o a istituzioni: Sinedrio, Mosè, Davide, Nimrod, ecc.
    Indica sempre un potere legislativo, giudiziario o di governo
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    2,314

    Status
    Offline
    Potresti fare qualche esempio di quando la bibbia usa i termine elohim riferito a uomini o istituzioni umane?
     
    .
  9. luigiitaliano1
     
    .

    User deleted


    sto leggendo ( in italiano che credevate..eh eh eh ) la Genesi , scritta in ebraico con traduzione in italiano titolata cosi' ;
    Il Pentateuco - volgarizzato e commentato da Samuel Davide Luzzato - con introduzione critica ed ermeneutica - opera postuma -vol. 1 Genesi -1 Bereshit - Padova , Premiata Tipografia ediz. F.Sacchetto 1871 .

    volevo quindi segnalare che nella Genesi si comincia a parlare di Iddio ( al singolare ) che creo' il cielo e la terra , mentre qualche passo piu' avanti si dice che : " ...Genesi 1 ( 26 ) Iddio ( sing. ) disse : Facciamo ( plurale ) l'uomo...." , non capisco se e' un'errore di trascrizione dall'ebraico all'italiano . Nelle edizioni recentissime in vostro possesso compare la medesima pluralita' ( intendo quel : " ...facciamo " ) ? Perche' potrebbe essere un banale errore di trascrizione .

    Ho notato anche che , nella Genesi II ( 15 ) , Il Signore Iddio prese l'uomo e lo colloco' nel giardino dell'Eden a coltivarlo e custodirlo ...Mi chiedevo se anche nelle Vostre traduzioni piu' recenti compare la medesima cosa .
    Per ultimo ho letto che si parla di " matrimonio e marito e moglie ( genesi II-III ( 25))" tra Adamo ed Eva . Risulta anche a Voi nelle attuali traduzioni , perche' trattandosi di Genesi mi sembra prematuro parlare di matrimonio , di moglie e di marito . O semplicemente e' una traduzione " vecchia " che successivamente ha avuto ulteriore " correzioni " ?
    grazie
    ciao
     
    .
  10. Varnon
     
    .

    User deleted


    Caro luigiitaliano1,
    La Bibbia che stai leggendo, anche se tradotta da un ebreo, è sostanzialmente identica a quella della CEI.

    CITAZIONE (luigiitaliano1 @ 30/12/2015, 01:47) 
    volevo quindi segnalare che nella Genesi si comincia a parlare di Iddio ( al singolare ) che creo' il cielo e la terra , mentre qualche passo piu' avanti si dice che : " ...Genesi 1 ( 26 ) Iddio ( sing. ) disse : Facciamo ( plurale ) l'uomo...." , non capisco se e' un'errore di trascrizione dall'ebraico all'italiano . Nelle edizioni recentissime in vostro possesso compare la medesima pluralita' ( intendo quel : " ...facciamo " ) ? Perche' potrebbe essere un banale errore di trascrizione .

    Questa è una domanda comune, in cui molti ci cascano, vedendoci la pluralitá di Dio in uno, ossia la trinitá...

    Ma in questi casi, grazie a Dio, entra in gioco il Talmud.

    Il Talmud dice che quando Dio stava dettando la Torah (Bibbia) a Mosè, persino Mosè fece la tua domanda: Dio, ma perchè usi il plurale? Cosí in tanti sbaglieranno e andranno in confusione!
    Ma Dio gli risponde in pratica che Egli fece l' uomo con l' aiuto dei malakim (angeli) e poi coloro che vogliano sbagliare sbaglino pure.

    CITAZIONE (luigiitaliano1 @ 30/12/2015, 01:47) 
    Ho notato anche che , nella Genesi II ( 15 ) , Il Signore Iddio prese l'uomo e lo colloco' nel giardino dell'Eden a coltivarlo e custodirlo ...Mi chiedevo se anche nelle Vostre traduzioni piu' recenti compare la medesima cosa .

    Sì, invece di "collocó" si puó trovare "pose" o "portó" il significato è lo stesso.
    Dopo aver creato l' uomo, Dio lo colloca nel Giardino dell' Eden.
    Perchè l'uomo (da quanto si vede) fu creato altrove.
    L' uomo lo coltiva e lo custodisce, in un' interpretazione si può intendere che abbiamo l'obbligo di mantenere la Terra e non di distruggerla.


    CITAZIONE (luigiitaliano1 @ 30/12/2015, 01:47) 
    Per ultimo ho letto che si parla di " matrimonio e marito e moglie ( genesi II-III ( 25))" tra Adamo ed Eva . Risulta anche a Voi nelle attuali traduzioni , perche' trattandosi di Genesi mi sembra prematuro parlare di matrimonio , di moglie e di marito . O semplicemente e' una traduzione " vecchia " che successivamente ha avuto ulteriore " correzioni " ?

    Il termine moglie è lo stesso termine usato anche per donna. Probabilmente essendo la donna di Adamo, è la moglie di Adamo.

    Il matrimonio, si forse è una traduzione piú vecchia, ma comunque il concetto è quello, quindi anche il termine matrimonio può andar bene.
    Di solito si parla di "conoscenza" cioè di "unione"...Adamo conobbe Eva e nacque Caino...
    Conoscere vuol dire unire (sessualmente o meno)
    Infatti anche l' albero della conoscenza del bene e del male, significa l' albero dell' unione del bene e del male, da cui Adamo ed Eva ricevono dentro di loro il male misto al bene... spetta a loro decidere... il libero arbitrio...

    Spero di averti aiutato un minimo.
    Continuati a fare domande, non fermare la tua curiositá.

    Bruno T.

    Shalom Shabbat
     
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    7,515
    Location
    la città della Bora....

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    Il Talmud dice che quando Dio stava dettando la Torah (Bibbia) a Mosè, persino Mosè fece la tua domanda: Dio, ma perchè usi il plurale? Cosí in tanti sbaglieranno e andranno in confusione!
    Ma Dio gli risponde in pratica che Egli fece l' uomo con l' aiuto dei malakim (angeli) e poi coloro che vogliano sbagliare sbaglino pure.

    Ho letto anch'io questo commento sul Bereshit di Mamash...e secondo me è proprio qui il "problema".

    Perché il fatto che possa essere inteso per il Talmud come una "pluralità di dei" o una "unità composta" come la vogliamo leggere, dimostra che non si tratterebbe di una questione grammaticale ma piuttosto interpretativa.

    Che il Talmud condanna ma di cui non nega la possibilità grammaticale, anzi, deve spiegare che si avvalse dell'aiuto degl'angeli.
     
    .
  12. Belisarius
     
    .

    User deleted


    penso si debba tenere in considerazione che i testi Sacri ebraici vadano letti anche grazie alla tramandazione orale. Mi sbaglio ?
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    7,515
    Location
    la città della Bora....

    Status
    Offline
    Certamente
     
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    2,314

    Status
    Offline
    Certamente, ricordando pero' che quando qualcosa della tradizione orale contraddice i propri intendimenti e sempre possibile sbarazzarsene liquidandolo come "fantasia midrashica".
     
    .
28 replies since 11/12/2012, 16:06   3900 views
  Share  
.