Deuteronomio 33

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Samuel880415
     
    .

    User deleted


    Avrei una domanda, leggendo le varie traduzioni di Deuteronomio 33 i primi 2 versetti leggo:1 Questa è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figli d'Israele, prima di morire. 2 Disse dunque:
    «Il SIGNORE è venuto dal Sinai,
    è spuntato per loro dal Seir,
    ha sparso la sua luce dal monte di Paran,
    è venuto dalle miriadi sante;
    dalla sua destra usciva il fuoco della legge per loro.(Nuova Riveduta);1 Ed ecco la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse gli Israeliti prima di morire. 2 Egli disse:
    «Il Signore è venuto dal Sinai,
    è spuntato per loro dal Seir;
    è apparso dal monte Paran,
    è arrivato a Mèriba di Kades,
    dal suo meridione fino alle pendici.(CEI);1 Or questa è la benedizione con la quale Mosè, uomo di DIO, benedisse i figli d'Israele, prima di morire. 2 Disse dunque: «L'Eterno è venuto dal Sinai e si è levato su di loro da Seir; è apparso nel suo splendore dal monte Paran, è giunto dal mezzo delle miriadi dei santi; dalla sua destra usciva per essi una legge di fuoco.(Nuova Diodati);1 Or questa è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d'Israele, prima di morire. 2 Disse dunque: «L'Eterno è venuto dal Sinai, e s'è levato su loro da Seir; ha fatto splendere la sua luce dal monte di Paran, è giunto dal mezzo delle sante miriadi; dalla sua destra usciva per essi il fuoco della legge.(Riveduta);1 OR quest'è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d'Israele, avanti la sua morte. 2 Disse adunque: Il Signore venne di Sinai, E apparve loro di Seir; Egli risplendè dal monte di Paran, E venne dalle decine delle migliaia de' santi, Avendo dalla sua destra il fuoco della Legge, per darla loro. (Diodati)


    La domanda è la seguente: come mai nella traduzione CEI è scritto:"è arrivato a Mèriba di Kades,
    dal suo meridione fino alle pendici." ? e nelle altre no?
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Bereshit

    Group
    Member
    Posts
    360

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Samuel880415 @ 16/10/2013, 03:14) 
    Avrei una domanda, leggendo le varie traduzioni di Deuteronomio 33 i primi 2 versetti leggo:1 Questa è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figli d'Israele, prima di morire. 2 Disse dunque:
    «Il SIGNORE è venuto dal Sinai,
    è spuntato per loro dal Seir,
    ha sparso la sua luce dal monte di Paran,
    è venuto dalle miriadi sante;
    dalla sua destra usciva il fuoco della legge per loro.(Nuova Riveduta);1 Ed ecco la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse gli Israeliti prima di morire. 2 Egli disse:
    «Il Signore è venuto dal Sinai,
    è spuntato per loro dal Seir;
    è apparso dal monte Paran,
    è arrivato a Mèriba di Kades,
    dal suo meridione fino alle pendici.(CEI);1 Or questa è la benedizione con la quale Mosè, uomo di DIO, benedisse i figli d'Israele, prima di morire. 2 Disse dunque: «L'Eterno è venuto dal Sinai e si è levato su di loro da Seir; è apparso nel suo splendore dal monte Paran, è giunto dal mezzo delle miriadi dei santi; dalla sua destra usciva per essi una legge di fuoco.(Nuova Diodati);1 Or questa è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d'Israele, prima di morire. 2 Disse dunque: «L'Eterno è venuto dal Sinai, e s'è levato su loro da Seir; ha fatto splendere la sua luce dal monte di Paran, è giunto dal mezzo delle sante miriadi; dalla sua destra usciva per essi il fuoco della legge.(Riveduta);1 OR quest'è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d'Israele, avanti la sua morte. 2 Disse adunque: Il Signore venne di Sinai, E apparve loro di Seir; Egli risplendè dal monte di Paran, E venne dalle decine delle migliaia de' santi, Avendo dalla sua destra il fuoco della Legge, per darla loro. (Diodati)


    La domanda è la seguente: come mai nella traduzione CEI è scritto:"è arrivato a Mèriba di Kades,
    dal suo meridione fino alle pendici." ? e nelle altre no?

    Io della versione CEI della bibbia nn mi fiderei troppo......preferisco la nuova riveduta,e' piu' attinenete anche al canone giudaico mentre labibbia cei ha anche i cosidetti deuterocanonici per non parlare deli dieci comandamenti manipolati e ritagliati ad hoc
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    3,333

    Status
    Anonymous
    Amico Breshit, permettimi, ma nel caso di specie non vi è molta differenza fra le due versioni:


    Nuova Riveduta

    Questa è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figli d'Israele, prima di morire.
    Disse dunque:
    «Il SIGNORE è venuto dal Sinai,
    è spuntato per loro dal Seir,
    ha sparso la sua luce dal monte di Paran,
    è venuto dalle miriadi sante;
    dalla sua destra usciva il fuoco della legge per loro.
    Certo, il SIGNORE ama i popoli;
    tutti i suoi santi sono nella tua mano.
    Essi si abbassano ai tuoi piedi
    e raccolgono le tue parole.
    Mosè ci ha dato una legge,
    eredità dell'assemblea di Giacobbe;
    ed egli è stato re in Iesurun,
    quando si adunavano i capi del popolo
    e tutte insieme le tribù d'Israele.

    C.E.I.:



    Ed ecco la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse gli Israeliti prima di morire.
    Egli disse:
    «Il Signore è venuto dal Sinai,
    è spuntato per loro dal Seir;
    è apparso dal monte Paran,
    è arrivato a Mèriba di Kades,
    dal suo meridione fino alle pendici.
    Certo egli ama i popoli;
    tutti i suoi santi sono nelle tue mani,
    mentre essi, accampati ai tuoi piedi,
    ricevono le tue parole.
    Una legge ci ha ordinato Mosè;
    un'eredità è l'assemblea di Giacobbe.
    Vi fu un re in Iesurun,
    quando si radunarono i capi del popolo,
    tutte insieme le tribù d'Israele.



    Detto questo non comprendo bene il punto della questione posta da Samuel, l'episodio delle litigiose acque del Meriba a Kades è spiegato nello stesso libro,
    che venga citato o meno all'inizio a me, che sia chiaro, non comprendo quasi per nulla il testo in originale, non sembra spostare di una virgola il significato della benedizione.

    Attendo eventuali chiarimenti.

    Saluti
     
    .
  4. Samuel880415
     
    .

    User deleted


    volevo sapere il perchè di questa differenza tra i testi, poi volevo sapere perchè viene citato il monte Paran e dove si trova? grazie per le eventuali risposte
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    3,333

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Samuel880415 @ 18/10/2013, 17:12) 
    volevo sapere il perchè di questa differenza tra i testi, poi volevo sapere perchè viene citato il monte Paran e dove si trova? grazie per le eventuali risposte

    Le differenze immagino siano dovute alle scelte dei diversi traduttori

    Il Wilderness of Paran (ebraico מדבר פארן Midbar Par'a) dovrebbe essere una zona ad est della penisola di Sinai, a nord-est del monte Sinai, verso Cades

    map2

     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    2,339

    Status
    Anonymous
    Certo che un signore che spunta da un monte e spande la sua luce non mi sembra di difficile interpretazione.
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    3,333

    Status
    Anonymous
    Un punto a favore di Pier Tulip

    alba

     
    .
6 replies since 16/10/2013, 02:14   484 views
  Share  
.