-
Cochav YaM.
User deleted
Merachefet lo rende librantesi, il -si non ci dovrebbe essere essendo interlineare. Ma che senso ha? Il vento non è mica un uccello che si libra? Doveva mettere "impetuoso".
ma non era addetto a controllare anche il testo ebraico? C'è un errore bestiale che anche un bambino se ne sarebbe accorto. Alla fine del verso 7 dice ווה (che non significa niente) in vece di ויהי
Ma che interlineare...BAAAHHHH. -
Cochav YaM.
User deleted
Demontis mi aveva posto questa domanda:QUOTE2Samuele 7:23
dove viene utilizzato halchu (plurale) anzi che halach (singolare), sebbene dopo venga utilizzato che‘amcha (la tua = singolare).
Ho già risposto, ma mettiamola ora in relazione con quanto affermato da Biglino.
A pag. 134 del suo libro, Biglino, citando Deut. 32:12 afferma che Y a h w e h avrebbe condotto da solo il suo popolo e che non c'erano altri colleghi con lui per farsi aiutare. Inutile ripetere quanto fantasia ci sia in questa interpretazione, ne ho già parlato in uno scorso post.
Ma il verso di II Sam. 7:23 secondo Demontis direbbe l'esatto opposto di del succitato verso.
ומי כעמך כישראל, גוי אחד בארץ--אשר הלכו-אלהים לפדות-לו לעם ולשום לו שם
Traduco (come gli ignoranti):E chi è come il tuo popolo, come Israel, unica nazione sulla terra che gli elohim vennero a riscattare perché sia un popolo e imporgli un nome?
Ora questo però ce lo dovrebbero spiegare Biglino.
Shalom
Avraham, c'è la possibilità di rendere il verbo הלכו anche come piel ed acquista il senso di -CONDURRE- lo stesso che in Deut.32:12 .
Non ci sarebbe nemmeno il plurale perchè la wav si può leggere pronominale: hillechò Elohim, condusse Elohim. E va bene anche nel parallelo di dvrè hayamim.
. -
.Merachefet lo rende librantesi, il -si non ci dovrebbe essere essendo interlineare. Ma che senso ha? Il vento non è mica un uccello che si libra? Doveva mettere "impetuoso".
Perchè tu credi che ruah voglia dire vento ed Elohim sia riferito al Signore
Ma se scoprissi invece (come ha fatto lui) che il ruah è un disco volante e gli Elohim degli extraterrestri allora librantesi sarebbe molto calzante, no?
Ovviamente scherzo nei toni, comunque è davvero questa la base da cui parte Biglino
A.. -
Cochav YaM.
User deleted
Una base che non è base, è fuori luogo, si parla di cielo, terra e acqua e il....vento, l'aria, l'atmosfera. Semplice (in ebraico). . -
.Merachefet lo rende librantesi, il -si non ci dovrebbe essere essendo interlineare. Ma che senso ha? Il vento non è mica un uccello che si libra? Doveva mettere "impetuoso".
"impetuoso" per tradurre "elohim", che in questo caso è un haflagàh. In italiano sorge il problema di come tradurre "merachefet". Un vento che fa tremare tutto, come lo ridurreste in una sola parola?CITAZIONEma non era addetto a controllare anche il testo ebraico? C'è un errore bestiale che anche un bambino se ne sarebbe accorto. Alla fine del verso 7 dice ווה (che non significa niente) in vece di ויהי
Ma che interlineare...BAAAHHHH
E' gravissimo!!! Il testo ebraico è assolutamente intoccabile. Non perdonabile questa, è da buttare anche solo per questo.
ShalomDemontis mi aveva posto questa domanda:CITAZIONE2Samuele 7:23
dove viene utilizzato halchu (plurale) anzi che halach (singolare), sebbene dopo venga utilizzato che‘amcha (la tua = singolare).
Ho già risposto, ma mettiamola ora in relazione con quanto affermato da Biglino.
A pag. 134 del suo libro, Biglino, citando Deut. 32:12 afferma che Y a h w e h avrebbe condotto da solo il suo popolo e che non c'erano altri colleghi con lui per farsi aiutare. Inutile ripetere quanto fantasia ci sia in questa interpretazione, ne ho già parlato in uno scorso post.
Ma il verso di II Sam. 7:23 secondo Demontis direbbe l'esatto opposto di del succitato verso.
ומי כעמך כישראל, גוי אחד בארץ--אשר הלכו-אלהים לפדות-לו לעם ולשום לו שם
Traduco (come gli ignoranti):E chi è come il tuo popolo, come Israel, unica nazione sulla terra che gli elohim vennero a riscattare perché sia un popolo e imporgli un nome?
Ora questo però ce lo dovrebbero spiegare Biglino.
Shalom
Avraham, c'è la possibilità di rendere il verbo הלכו anche come piel ed acquista il senso di -CONDURRE- lo stesso che in Deut.32:12 .
Non ci sarebbe nemmeno il plurale perchè la wav si può leggere pronominale: hillechò Elohim, condusse Elohim. E va bene anche nel parallelo di dvrè hayamim.
Lo so e diviene "po'al yozè" che ammette l'accusativo. Ricorre al piel nel Talmud Yerushalmi. Bella osservazione. Ma alla fine sarà poi Biglino a spiegare tutto, quando avrà tempo.
Shalom. -
Cochav YaM.
User deleted
Si stai fresco! Quello è impegnatisssssssssimo nelle conferenze a dire fesserie. . -
Hard-Rain.
User deleted
QUOTEPerchè tu credi che ruah voglia dire vento ed Elohim sia riferito al Signore
Ma se scoprissi invece (come ha fatto lui) che il ruah è un disco volante e gli Elohim degli extraterrestri allora librantesi sarebbe molto calzante, no?
Milioni di anglo-americani in tutti il mondo "credono" che nella loro lingua "cat" significhi "gatto", ma io posso benissimo svegliarmi una mattina e dire che in realtà "cat" significa "extraterreste" perchè ho notato "parentele" di questa parola con un'iscrizione su una tavoletta sumerica mezza rotta e di incerta datazione (potrebbe anche essere un falso). Non esiste una lingua che non sia anche la comunità dei parlanti che la usano da secoli o millenni. "Furioso" nella stessa lingua italiana nel quattrocento significava "folle, pazzo", oggi ha un senso diverso e significa piuttosto uno che è arrabbiato. La lingua si evolve e a sua volta dipende dalle comunità che la usano.. -
.
Beh, in una interlineare andava reso: "davanti" in una parola, per rendere più il senso base che è "parte anteriore". Nella traduzione normale poi va reso con "superficie". E' sopra superficie dell'acqua che il vento fa tremare, la parte esterna, sopra di essa. Quindi si intende un vento fortissimo che soffia fra le due acque superiori ed inferiori e fa tremare tutto ciò che sta sopra di quest'ultime. E' un'indicazione che al momento della creazione - che altro non è che la preparazione dell'habitat vivente - c'era già un'atmosfera d'aria.
Shalom
. -
.
cit Hard RainCITAZIONEQuello che si trova nei vari siti è che lui ha "tradotto" tantissimi libri biblici (sul numero non c'è chiarezza, alcune fonti riportano un dato, altre altri dati). Ma il concetto di traduzione letterale è totalmente diverso e ben più complesso dal concetto di traduzione interlineare. Quello che ha fatto è in realtà una analisi morfologica delle varie parole (Negev evidenzia peraltro alcuni errori), cercando un significato per ognuna nel vocabolario (a fronte di tanti) e copiandolo sotto ogni parola del testo ebraico. Se si capisce qualcosa, è probabilmente perchè la sintassi ebraica è più semplice di quella greca o latina e il periodare è meno ampio e privilegia la paratassi all'ipotassi. Prova a produrre una interlineare di Flavio Giuseppe o di Cicerone e poi vedi se si capisce qualcosa!
Rain , sono pienamente d' accordo .... ma non facciamo troppo i codini : a fianco della pagina interlineare , c' è la pagina con la VII e la Vulgàta , e c'è
anche la trad Italiana , che Mauro mi dice di aver fatto , ma l' editore ha preferito stampare quello della Nuova Riveduta .
zio ot
Edited by barionu - 10/11/2012, 22:31. -
orange8.
User deleted
Avete visto l'intervista che ho postato? Commenti? . -
.
www.youtube.com/watch?v=V7ic45Ms2lQ
Al minuto 29:00 fa riferimento a una tavoletta sumero-accadica su cui forse può intervenire il Cecca... -
orange8.
User deleted
Per quanto riguarda la questione Elohim: voi dite che quando è al singolare è riferito a Dio mentre quando è al plurale significa legislatori ed è riferito a persone comuni; ma voi sapete questo a posteriori, perché vi hanno insegnato così, quindi nessuno al mondo sa con certezza cosa volessero dire gli autori della Bibbia quando scrivevano Elohim. Giusto? Inoltre nessuno sa con certezza cosa volessero dire gli autori biblici, visto che non era vocalizzata, giusto? . -
.
Dal min 30:00 in poi. Ancora sui nephilm-giganti, di cui si è già parlato, dice che deriva dal termine aramaico singolare nephilà che indica una cosa sola: la costellazione di Orione.
?????????????Per quanto riguarda la questione Elohim: voi dite che quando è al singolare è riferito a Dio mentre quando è al plurale significa legislatori ed è riferito a persone comuni; ma voi sapete questo a posteriori, perché vi hanno insegnato così, quindi nessuno al mondo sa con certezza cosa volessero dire gli autori della Bibbia quando scrivevano Elohim. Giusto? Inoltre nessuno sa con certezza cosa volessero dire gli autori biblici, visto che non era vocalizzata, giusto?
Provo a rispondere io così vediamo se ho capito.
Il termine Eloah significa sempre legislatore, giudice, governante.
Il suo plurale Elohim può espandere numericamente questo concetto e quindi: legislatori, giudici, etc.
Oppure lo può espandere in intensità e quindi: Legislatore Supremo.
In questo senso è riferito a D-o ma non è la traduzione esatta della parola italiana D-o.. -
orange8.
User deleted
CITAZIONEProvo a rispondere io così vediamo se ho capito.
Il termine Eloah significa sempre legislatore, giudice, governante.
Il suo plurale Elohim può espandere numericamente questo concetto e quindi: legislatori, giudici, etc.
Oppure lo può espandere in intensità e quindi: Legislatore Supremo.
In questo senso è riferito a D-o ma non è la traduzione esatta della parola italiana D-o.
Ok va bene, ma quello che voglio dire io è che questa è una spiegazione successiva rispetto a quando è stata scritta la Bibbia; queste regole sono successive visto che le vocali non c'erano prima. Se per esempio mi danno un libro in italiano ma composto da sole consonanti (tra l'altro senza spazi), la vocalizzazione può essere fatta in più modi, e quindi usciranno più libri con significati diversi.. -
.Ok va bene, ma quello che voglio dire io è che questa è una spiegazione successiva rispetto a quando è stata scritta la Bibbia; queste regole sono successive visto che le vocali non c'erano prima. Se per esempio mi danno un libro in italiano ma composto da sole consonanti (tra l'altro senza spazi), la vocalizzazione può essere fatta in più modi, e quindi usciranno più libri con significati diversi.
Certo, se te lo danno senza le istruzioni. Ma anche a questo dovrebbe servire la tradizione e la tramandazione orale, mi pare, sono lì le istruzioni su come si deve leggere.
(e poi, sempre se ho capito bene, è anche importante che non sia vocalizzato. Perché all'interno delle varie sfumature di vocalizzazione attribuibili a singole o a gruppi di parole sia possibile scoprire significati della Scrittura che vanno oltre quello letterale)
Se poi te vuoi dire che questa tradizione e queste istruzioni sono successive, questo mi sembra impossibile. Sarebbe come dire che è stata scritta una serie infinita e ininterrotta di consonanti praticamente alla cieca e solo dopo qualche annetto qualcuno ha detto: "Beh.. vediamo di capirci qualcosa,eh!" No questo non torna.
Se invece intendi che non è affidabile o che col tempo sia stata modificata o manomessa.. Boh.. A questo non so rispondere. Credo che sul forum ti diranno che è impossibile ma se hai prove che testimoniano il contrario, sarei curioso.
Un saluto
A..