Cosa ne pensate della traduzione fatta da Mauro Biglino della Torah

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Cochav YaM
     
    .

    User deleted


    Allora non ha tradotto nulla, è un imbroglione.

    Sono 2000 o 4000 pagine? So di che parlo perchè ho visto il lavoro di Abramo di 1080 pagine.
     
    .
  2. J.Locke
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Cochav YaM @ 7/11/2012, 14:02) 
    Qui hanno pubblicato un giornale che parla di Biglino: www.bibbia-alieni.it/?p=1801

    Guardate cosa dice:

    BIGLINO: Elohim, (in ebraico antico) "coloro che sono venuti dal cielo"


    Ma quale ebraico antico? Ma che balla!!! Sono cose che girano su internet senza nessun fondamento.



    BIGLINO: il singolare di ghibborim è ghever

    NOSSIGNORE, il singolare di ghibborim è ghibbor (eroe),

    ghever (maschio) è il singolare di ghevarim.

    Dice che gli hanno tolto gli incarichi di traduttore. Verificate bene qual'è il vero motivo. Perchè a me sembra che lo hanno cacciato fuori solo perchè è un ignorante e poi per vendicarsi e vendere i libri si è inventato le favolette. Sembra anche che ci sia qualcuno che gli copre le spalle.

    Quindi Ghevriel sarebbe Uomo di El e non Uomo Forte di El?
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

    Group
    Member
    Posts
    8,422
    Location
    Gotham

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Cochav YaM @ 7/11/2012, 14:28) 
    Allora non ha tradotto nulla, è un imbroglione.

    Sono 2000 o 4000 pagine? So di che parlo perchè ho visto il lavoro di Abramo di 1080 pagine.

    Che speriamo di veder pubblicato quanto prima anche in Italiano !

    2-3-4 mila ? Boh ! dipende da conteggio dei brogliacci e delle appendici , penso .


    zio ot :B):
     
    .
  4. Solleticoso
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Cochav YaM @ 7/11/2012, 14:28) 
    Allora non ha tradotto nulla, è un imbroglione.

    Sono 2000 o 4000 pagine? So di che parlo perchè ho visto il lavoro di Abramo di 1080 pagine.

    Guarda, io a memoria mi ricordavo 4.000, ma potrei sbagliare...

    Comunque hai il link al suo sito, lì dovresti trovare la notizia esatta!

    Comunque ha tradotto o ha revisionato bozze altrui??? La cosa è MOLTO diversa, effettivamente... non ci capisco più nulla!
     
    .
  5. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Ha tradotto venti libri biblici dall'ebraico partendo da zero, da solo? Ma avete idea di quanto tempo serva per fare un lavoro del genere, soprattutto per uno che non è un madrelingua? Al massimo posso concedere che abbia adattato qualche traduzione già esistente, tipo la CEI tanto diffusa qui, correggendo qua e là in base alle sue convinzioni. Neanche San Girolamo ha tradotto a partire da zero tutta la Bibbia eppure ci ha messo una quindicina di anni! E lui lo avrebbe fatto in relativamente pochi anni? Per interessi personali da qualche anno traduco DA ZERO dei testi greci, ti posso assicurare che ci vuole parecchio tempo, per non parlare poi della fase di messa a punto e revisione finale! Un conto è rivedere e aggiornare una traduzione già esistente e lasciarsi guidare da essa, un conto volgarizzare un testo mai visto prima senza l'ausilio di alcuna traduzione: hai presente quanto tempo viene assegnato a uno studente liceale od universitario per volgarizzare in un esame quindici-venti righe di testo in una lingua antica, studente che si suppone abbastanza preparato al compito?

    Edited by Hard-Rain - 7/11/2012, 15:28
     
    .
  6. Cochav YaM
     
    .

    User deleted


    Ci vorrebbero almeno 20 anni
     
    .
  7. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    In questo sito: www.setiufo.org/biglinorusso/mauro_biglino.htm

    QUOTE
    Mauro Biglino è curatore di prodotti multimediali di carattere storico, culturale e didattico per importanti case editrici italiane, collaboratore di riviste, studioso di storia delle religioni, traduttore di ebraico antico per conto delle Edizioni San Paolo , collaborazione che lo ha portato a tradurre l’Antico Testamento direttamente dalla Bibbia ebraica redatta sulla base del Codice masoretico di Leningrado: fino ad oggi ho tradotto 23 libri e nne sono stati pubblicati 17.

    E dove sono questi diciassette libri biblici che lui ha tradotto? E come li ha tradotti? Da zero oppure ha rivisto il lavoro di altri correggendo qui e lì? Ripeto che neppure San Girolamo ha tradotto da zero l'intera Bibbia eppure ci ha messo una quindicina di anni prima di chiudere il suo lavoro.
     
    .
  8. Cochav YaM
     
    .

    User deleted


    15 anni per chi traduce veloce. Ma come fa a trdurre veloce uno che dice leAttem e kol meod?

    I numeri sono abbastanza confusi, 21, 17, ora 23. Allora ha tradotto tutta la bibbia ebraica, ne manca solo uno. E qual'è?
     
    .
  9. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Ma è un venditore di fumo, ma guarda qui cosa trovo scritto nel suo sito personal scritto in inglese:

    "Mr. Biglino translated for the Vatican publisher 19 books of the Bible from the ancient Hebrew text of the Biblia Hebraica Stuttgartensia. 12 books were published by Edizioni San Paolo in the book "I Profeti Minori", 5 books were published in the book "Cinque Meghillot"."

    fonte: www.maurobiglino.com/

    Dopodichè lui stesso linka alle fantomatiche "traduzioni" che avrebbe fatto: www.maurobiglino.com/edizioni_san_paolo_01.php

    dove leggo che gli autori sono AA.VV. sotto la direzione di Piergiorgio Beretta. Chiedo se questo Biglino da solo ha realizzato la traduzione base e in che forma ha lavorato, se cioè si è limitato a rivedere qualche traduzione esistente e abbellirla e correggerla un poco.

    Il bello è che questa è una traduzione "allineata", non ci sono certo le letture particolari di Elohim! Dov'è la traduzione rivoluzionaria di cui si parla?

    Mi piacerebbe dargli un testo e vedere in quanto tempo lo traduce da greco o ebraico che sia con l'ausilio del solo vocabolario.
     
    .
  10. Cochav YaM
     
    .

    User deleted


    Secondo me non esiste. Non l'ho trovata. I dodici profeti minori non sono 12 libri sono un solo libro. Qui si parla di 1 + 5 meghillot= 6 libri.
    Io leggo che ha riveduto le traduzioni di altri, non sue. Di 6 libri su 24. Di torah ancora non se ne parla.

    QUOTE
    Ma è un venditore di fumo, ma guarda qui cosa trovo scritto nel suo sito personal scritto in inglese:

    SI Vende fumo di arrosto agli alieni, quello che chiama REACH NICHOCHA'. nichoach di lei, profumo di arrosto femminile. Che stra gusti questi alieni. Prima dice che se le fanno le donne e poi se le fanno portare all'arrosto.
    HAHAHAHAHA
     
    .
  11. Solleticoso
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Hard-Rain @ 7/11/2012, 15:55) 
    Ma è un venditore di fumo, ma guarda qui cosa trovo scritto nel suo sito personal scritto in inglese:

    "Mr. Biglino translated for the Vatican publisher 19 books of the Bible from the ancient Hebrew text of the Biblia Hebraica Stuttgartensia. 12 books were published by Edizioni San Paolo in the book "I Profeti Minori", 5 books were published in the book "Cinque Meghillot"."

    fonte: www.maurobiglino.com/

    Dopodichè lui stesso linka alle fantomatiche "traduzioni" che avrebbe fatto: www.maurobiglino.com/edizioni_san_paolo_01.php

    dove leggo che gli autori sono AA.VV. sotto la direzione di Piergiorgio Beretta. Chiedo se questo Biglino da solo ha realizzato la traduzione base e in che forma ha lavorato, se cioè si è limitato a rivedere qualche traduzione esistente e abbellirla e correggerla un poco.

    Il bello è che questa è una traduzione "allineata", non ci sono certo le letture particolari di Elohim! Dov'è la traduzione rivoluzionaria di cui si parla?

    Mi piacerebbe dargli un testo e vedere in quanto tempo lo traduce da greco o ebraico che sia con l'ausilio del solo vocabolario.

    Lui nelle sue conferenza ha dichiarato che era un lavoro coordinato: un autore riportava il testo ebraico vocalizzato, lui procedeva alla traduzione interlineare, un altro autore (un alto prelato) adattava questa traduzione "rozza" in un buon italiano, commentandola e spiegandola alla luce della Fede Cristiana.

    Da questo ne deduco che lui ha EFFETTIVAMENTE TRADOTTO i testi DALL'EBRAICO PAROLA PER PAROLA... gliene hanno pubblicati 17 in tutto... a questo punto acquisterò i libri dalle Ed. San Paolo, sono curioso di approfondire.

    In una conferenza faceva vedere la pagina del libro in cui c'è scritto "traduzione interlineare a cura di Mauro Biglino"... è vero che qui gli alieni non ci sono, ma è altresì vero che deve trattarsi di un lavoro originale, non di un'adattamento di un'altra traduzione.

    Anche perchè l'unico lavoro di "adattamento" che mi viene in mente, relativamente ad una traduzione, è solo quello dell'adattamento IN ITALIANO... cercare di rendere il significato originale in un italiano accettabile... lavoro difficile, ma compiuto dal Cardinale di turno.

    Il suo lavoro era tradurre dall'ebraico lasciando le asprezze (per il lettore italiano, ovviamente) del testo originario. Non penso ci possano essere dubbi a riguardo. Lui ha affermato di aver tradotto tutto. Dobbiamo capire se è vero o no.

    @Hard-Rain ovvio che le Ed. San Paolo non pubblichino nulla che vada contro la teologia Cattolica, no? Però Biglino dice che, proprio facendo questo lavoro, è stato assalito dai dubbi... circa le nostre traduzioni... dubbi a cui ha provato a dare una risposta nei suoi due libri.
     
    .
  12. J.Locke
     
    .

    User deleted




    www.youtube.com/watch?v=L7AjjB_X9IA

    Se andate al minuto 2:00, Biglino spiega il suo lavoro di traduzione per la San Paolo
     
    .
  13. Cochav YaM
     
    .

    User deleted


    Per la torah ha fatto solo il consulente, non l'ha tradotta. Nel suo sito in inglese dice che ne ha tradotti 19, che equivarrebbe a dire 8 libri su 24, rappresenta meno del 10% di tutta la bibbia ebraica.
    Vabbèe. se io fossi il direttore di una casa edittrice a uno così che sbaglia le cose più elementari di ebraico gli farei fare solo le pulizie dell'ufficio. Allora due sono le cose o questi libri sono da buttare o lui è solo un prestanome. Non riesco a dare altre spiegazioni. Voi ne avete?
     
    .
  14. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    QUOTE
    Se andate al minuto 2:00, Biglino spiega il suo lavoro di traduzione per la San Paolo

    Potresti in sintesi riassumere come ha lavorato, per curiosità? Quanti testi ha tradotto da solo?

    QUOTE
    Lui nelle sue conferenza ha dichiarato che era un lavoro coordinato: un autore riportava il testo ebraico vocalizzato, lui procedeva alla traduzione interlineare, un altro autore (un alto prelato) adattava questa traduzione "rozza" in un buon italiano, commentandola e spiegandola alla luce della Fede Cristiana.

    Ma quindi ha fatto solo una traduzione interlineare? Si è limitato a riportare la parolina italiana (una su tante possibili) sotto una corrispondente parola ebraica? Ma questo non è un lavoro di traduzione, per niente! Il lavoro grosso lo ha fatto l'alto prelato che ha realizzato la vera e propria traduzione dando un senso all'interlineare. Mi spiego meglio col greco che lo capisco meglio. Supponiamo che in un testo trovo il verbo καθιστημι, questo vuol dire tante cose, se apro il vocabolario. Come faccio a scegliere la parola corrispondente? Devo aver chiaro tutto il contesto e spesso questo è materia di discussioni anche irrisolvibili. Solo da tutto il contesto sono in grado di avere un'idea di cosa può voler dire καθιστημι in quella frase o parte del testo. In ultima analisi è solo l'alto prelato che in teoria dovrebbe aver capito tutto, il revisore finale, ad avere il quadro della situazione e correggere le inesattezze e imprecisioni dell'interlineare. Mettere a posto in un italiano decente un testo in una lingua antica è proprio la parte più complessa e difficile. Tutti sanno riconoscere il verbo, ma capire il senso del discorso e armonizzarlo in un contesto è proprio la parte più complessa e richiede limature e rifiniture continue quando la struttura della frase non è sintatticamente riproducibile. Il lavoro di Biglino ha soltanto evitato all'alto prelato, che ha realizzato la vera e propia traduzione, la noia di dover aprire il vocabolario troppo spesso.
     
    .
  15. J.Locke
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Hard-Rain @ 7/11/2012, 16:33) 
    CITAZIONE
    Se andate al minuto 2:00, Biglino spiega il suo lavoro di traduzione per la San Paolo

    Potresti in sintesi riassumere come ha lavorato, per curiosità? Quanti testi ha tradotto da solo?

    In pratica dice:

    "Il mio lavoro era quello di tradurre letteralmente l'ebraico, controllare che l'ebraico fosse scritto esattamente, controllare che il greco fosse scritto esattamente e pubblicare l'analisi grammaticale dei verbi presenti nei libri antico-testamentari"

    il tutto per 19 volumi

    In un'altro video ha affermato di averci messo 10 anni
     
    .
646 replies since 1/11/2011, 17:07   116740 views
  Share  
.