Cosa ne pensate della traduzione fatta da Mauro Biglino della Torah

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Cochav YaM
     
    .

    User deleted


    QUOTE (barionu @ 9/11/2012, 13:53) 
    QUOTE (Cochav YaM @ 9/11/2012, 09:50) 
    Merachefet lo rende librantesi, il -si non ci dovrebbe essere essendo interlineare. Ma che senso ha? Il vento non è mica un uccello che si libra? Doveva mettere "impetuoso".
    ma non era addetto a controllare anche il testo ebraico? C'è un errore bestiale che anche un bambino se ne sarebbe accorto. Alla fine del verso 7 dice ווה (che non significa niente) in vece di ויהי
    Ma che interlineare...BAAAHHHH

    Qui non capisco , la pagina ed San Paolo è assolutamente identica a quella del sito on line

    www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0101.htm



    וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי-כֵן.



    ווה non lo vedo sulla pagina stampata ! :blink:

    E questo cos'è?

    jpg

    Caro difensore di Biglino, in questo post hai detto una bugia bella e buona. Credete di fare a gara e di vincere con questi post da prima pagina? Dicendo il falso approfittando dell'ignoranza degli altri? Ti invito a verificare e cancellare il post. Grazie
     
    .
646 replies since 1/11/2011, 17:07   116740 views
  Share  
.