Cosa ne pensate della traduzione fatta da Mauro Biglino della Torah

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. AM77
     
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    7,454
    Location
    Shardana

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Negev @ 25/7/2012, 23:22) 
    Kavod vuol dire "gloria, onore".
    L'errore grossolano è che egli usa Kevod al posto di Kavod, come se fosse la stessa cosa.
    Il significato è lo stesso ma si udsa la "forma costrutta " "Kevod" se dopo vi è un'altra parola cui si riferisce Kevod, ad esempio "Kevod Adonay" La glora DI D-O. In altri termini la forma costrutta specifica qualcosa di qualcos'altro. Ma se io dico "onore " e basta devo dire "Kavod, con la a.
    Quindi se stiamo trattando il tema dell'onore o della gloria diremo che stiamo trattando del KAVOD. ma se diciamo ad esempio 0la gloria o l'onore della guerra" dobbiamo dire "KEVOD HAMILCHAMA'.
    Come può a questo punto un madrelingua ebreo, prendere in considerazione delle interpretazioni particolari e personali di parole che l'autore non sa nemmeno usare nella forma giusta?. Vi pare possibile? e se per centinaia di ricorrenze nella Bibbia e sempre in ebraico moderno "Ruah vuol dire "SPIRITO" (Ruah Elohim: spirito divino), ruah nevià" (spirito di profezia), "ruah kedushà" (spirito di santità), oppure anche "SOFFIO", VENTO" (ruah kedmà: vento del sud come si può accettare che significhi veicolo o autovettura?

    Potrebbe scrivere di suo pugno, qui, il termine ebraico NON vocalizzato della parola nella forma utilizzata in quel passo del capitolo 1 della Genesi?
    Grazie.
     
    .
646 replies since 1/11/2011, 17:07   116727 views
  Share  
.