-
.
Questa storia è quella a cui sto dedicando il mio massimo impegno .
ci sono novità che penso di comunicarvi in autunno .
intanto una sintesi
IL CASO DEXTER WARD
TESTA DEL DRAGO
YAI 'NG'NGAH,
YOG-SOTHOTH
H'EE-L'GEBF'AI THRODOG
UAAAH!
CODA DEL DRAGO
OGTHROD AI'FGEB'L - EE'H
YOG-SOTHOTH
'NGAH'NG AI'Y
ZHRO
http://books.google.it/books?id=Ng3u2C2Tjn...ved=0CC4Q6AEwAA
IN PDF :
http://streptos-music.noblogs.org/gallery/...xter%20Ward.pdf
YOG SOTHOTH
http://it.wikipedia.org/wiki/Yog-Sothoth
E' il nome di un' entità che compare spesso nei racconti di Lovecraft.
Qui non bisogna neanche faticare per capirne l' origine ( filologica ) semitica.
In Ebraico la Yod י ha valore 10.
E la Ghimel ג ha valore 3
quindi , in Ebraico , Yag יָג
ha significato di 13
SOTHOTH
In Ebraico abbiamo un sostantivo che al femminile si presenta come SOTA'H
סוֹטָה
che vuol dire depravazione, deviazione ; Ben Yeuda dice anche riferitosi a moglie in sospetto di adulterio ( pag 218 del Ben Yeuda piccolo Inglese/Ebraico )
e al plurale femminile diventa Sotot
סוֹטוֹת
YAG SOTOT
יָג סוֹטוֹת
13 depravazioni.
Tredicesima Depravazione possibile traduzione in Italiano.
Sicuramente Lovecraft lo sapeva.
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Il caso di Charles Dexter Ward , scritto nel 1927/8
Nella formula per evocare Yog Sothoth
' NGAH'NG AI'Y ZHRO
dove ZHRO
è ZIKHRO' forma costrutta di Zikharon Shelò : vuol dire
sua memoria.
Ed è presente in una espressione aramaica precisa
Jamàh sh(e)mò wezikrò :
Sia cancellato il suo nome e la sua memoria.
A chi stava alludendo Lovecraft ?
Tutti i nomi di Gesù
Yehoshùa
יְהוֹשֻׁעַ
Yeshùa
יֵשׁוּעַ
Yeshù
יֵשׁוּ
Che sarebbe in realtà l' acronimo di
ימח שמו וזיכרו
Tento una possibile vocalizzazione
Yamàh Shemò Wezikhrò
יַמָח שֵׁמוֹ וְזִיכְרוֹ
Oppure
Yamàh Shemò Wezikkarò
יַמָח שֵׁמוֹ וֹזִיכָּרוֹ
Cancellate il suo nome e la sua memoria
E' la forma costrutta da :
Yamah shem shellò wezikkaròn shellò
יַמָח שֵׁמ שֶׁלּוֹ וְזִיכָּוֹך שֶׁלּוֹ
Ovvero :
שֵׁמ shem : nome
וְ : we ( la congiunzione )
זִיכָּרוֹך zikkaròn : memoria
שֶׁלּוֹ shellò : il suo ( maschile )
יְהוֹשֻׁעַ Yehoshùa nel Tanakh
http://search.freefind.com/find.html?id=64...7%A2%D6%B7&s=ft
יֵשׁוּעַ Yeshùa nel Tanakh
http://search.freefind.com/find.html?id=64...7%A2%D6%B7&s=ft
יֵשׁוּ Yeshu nel Tanakh : Non presente !
http://search.freefind.com/find.html?id=64...7%95%D6%BC&s=ft
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
OGTHROD AI'FGEB'L - EE'H
YOG-SOTHOTH
'NGAH'NG AI'Y
ZHRO
'NGAH'NG
l' APOSTROFO potrebbe valere come omissione fonetica , in questo caso opto per una gutturale ,
e trovo subito una corrispondenza con la ain
ע
quindi
ain, nun , ghimel ,he ----- ain , nun , ghimel
ענגה ענג
la cosa interessante è la presenza di AH , ovvero del suffisso femminile .
mentre con un ' altra vocale , la O ,e la U che in Ebraico ANTICO , per la parola che ipotizzo, non si scrivono
salta fuori una definizione precisa : anog , anugah,
che significa delizia, soave .
vocalizzato :
ANOG - maschile
עָנֺג
ANUGAH -femminile
עֲנֻגָה
quindi riassumo :
YOG-SOTHOTH
'NGAH'NG AI'Y
ZHRO
יָג סוֹטוֹת YAG SOTOT
עֲנֻגָה ANUGAH
עָנֺג
ANOG
הָיָה HAYAH
זִיכָּרוֹ ZIKKARO'
YAG SOTOT ANUGAH ANOG HAYAH ZIKKARO'
tredicesima depravazione delizia fu sua memoria .
Lovecraft sta citando un testo preciso .
zio ot
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
OGTHROD AI'FGEB'L - EE'H
YOG-SOTHOTH
'NGAH'NG AI'Y
ZHRO
Analizzo ora questa frase
OGTHROD AI'FGEB'L - EE'H
Per criptare Lovecraft utilizza una forma molto semplice : l' anagramma con zeppe e scarti
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
EE'H : lo identifico nell' imperativo del verbo essero
SII ( TU DEVI ESSERE )
הֱיֵה HEYEH
In Ebraico, ricordo, il verbo essere esiste, ma è quasi sempre sottinteso
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
GEB'L : lo identifico con
GEVUL : limite , CONFINE
גְּבוּל
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
HROD AI'F : notare le due sillabe separate , indice di una mancaza , il segno ' ,
che potrebbe indicare una forma di elisione
H è chiaramente un articolo
ha : il. la
הַ
ROD AI'F' : lo identifico in RODEF : avido, avidità
רוֹדֵף
che con il pronome tue
delle tue avidità ( rivolto al femminile )
è RODEF SHELLAKH
רוֹדֵף שֶׁלָּך
diventa HARODEFAIKH nella forma costrutta ( semikhut )
הַרוֹדֵפַיׅך
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
OGT
GT : GAT : TORCHIO
גַּת
: IL SUO TORCHIO
SAREBBE GAT SHELLO'
גַּת שֶׁלּוֹ
che nella forma costrutta diventa GATTO'
גַּתּוֹ
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Riepilogo :
OGTHROD AI'FGEB'L - EE'H
IN EBRAICO
גַּתּוֹ הַרוֹדֵפַיׅך גְּבוּל הֱיֵה
TRASLITTERAZIONE DELLA TRADUZIONE
gattò harodefaikh gevul heyeh
TRADUZIONE
Sii il suo torchio confine delle tue avidità
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Riepilogo completo
OGTHROD AI'FGEB'L - EE'H
YOG-SOTHOTH
'NGAH'NG AI'Y
ZHRO
Decriptazione in ebraico :
גַּתּוֹ הַרוֹדֵפַיׅך גְּבוּל הֱיֵה
יָג סוֹטוֹת עֲנֻגָה עָנֺג הָיָה זִיכָּרוֹ
traslitterazione
gattò harodefàikh gevùl heyèh
yag sotòt anugàh anòg hayàh zikkarò
traduzione
Sii il suo torchio confine delle tue avidità
tredicesima depravazione delizia fu sua memoria .
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Alcune considerazione e note :
la corrispondeza con il testo , è , a mio avviso , altamente probabile .
Ho provato a pronunciare a voce alta la formula
e l' effetto è impressionante .
Infatti , per rispetto al popolo della Torah che mi ospita , e per
ragioni che gli studiosi della Qabbalah possono capire ,
non ho scritto la formula nella successione di parole
che ritengo Archetipa .La HET sia una barriera invalicabile
ח
דוד אות
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Alcuni tocchi di lima ....
OGTHROD AI'FGEB'L - EE'H
YOG-SOTHOTH
'NGAH'NG AI'Y
ZHRO
Decriptazione in ebraico :
גַּתּוֹ הַרוֹדֵפַיׅך גְּבוּל הֱיֵה
יָג סוֹטוֹת עֲנֻגָה עָנֺג הָיָה זִיכָּרוֹ
traslitterazione
gattò harodefàikh gevùl heyèh
yag sotòt anugàh anòg hayàh zikkarò
traduzione
Sii il suo torchio confine delle tue avidità
tredicesima depravazione delizia fu sua memoria .
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
in RODEF : avido, avidità
רוֹדֵף
in pratica avidità è più propriamente taanah
תַּאֲוָה
mentre Yag sotot è un plurale : 13 depravazioni
יָג סוֹטוֹת
per cui :
sii il suo torchio , confine delle tue avide
13 depravazioni delizia fu sua memoria
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Chiaramente non dobbiamo aspettarci una grammatica perfetta in una formula evocativa poetica ,
e il senso compiuto apparirà dopo che posto la decriptazione della 1 parte ( ci sto lavorando ) ....
zio ot
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
TESTA DEL DRAGO
YAI 'NG'NGAH,
YOG-SOTHOTH
H'EE-L'GEBF'AI THRODOG
UAAAH!
CODA DEL DRAGO
OGTHROD AI'FGEB'L - EE'H
YOG-SOTHOTH
'NGAH'NG AI'Y
ZHRO
http://books.google.it/books?id=Ng3u2C2Tjn...ved=0CC4Q6AEwAA
zio ot
Edited by barionu - 2/2/2016, 14:28. -
.
Visto che amo il delirio ,
qui le ricerche più importanti che sto portando avanti ...
nelle vesti di un Mago oscuro , Bertrand Raven .
http://harrypotter.hogwarts.gdr.forumcommu...705798#lastpost
tra l' altro ci sono delle prime assolute per il net sul Necronomicon ...
zio bert. -
Duenda.
User deleted
Ma... dopo tanto che scrivo in sto forum e ancora non mi conosci??? che delusione
Veramente io sono arrivato da poco e non leggo tutto, so solamente di trovarmi in presenza di fauna
variegata, non so niente di te non ti conosco a fondo, no non nel senso biblico, non essere sempre maliziosa
volevo dire, vabbè lasciamo stareCITAZIONEMi spiace per tutti i tuoi "personaggi" ....Ma io ho solo una persona che mi difende: [size=7][color=blue] Yeshuà HaMashiach
Ma chi quello??? Ma non ti hanno detto niente???
Ma non lo sai che non solamente non è riuscito a salvare neanche sè stesso, ma all'interrogatorio, si appellò
al quinto emendamento con un laconico "Tu l'hai detto", e nel suo nome, vennero trucidati
miliardi di uomini, schiavizzati paesi e continenti, mi sembra con rispetto parlando una bella salvezza
del cavolo.
Una curiosità, ma questo grande simbolo d'amore che sarebbe la croce
(che deve essere stata una goduria immensa per i milioni che ci sono morti, sembra che c'è morto solo lui sempre che sia esistito veramente),
se fosse stato giustiziato sulla sedia elettrica, oggi in cima alle chiese ci sarebbero tutte seggioline elettriche?
E tu te ne attaccavi magari una in stile sedia a dondolo al collo? O un bel divano per i più religiosi?
Moderatore ?
IL VERO MESSIA
E' scritto nella Torah,e commentato nelle Mishna che il messia giungerà alla fine dei tempi, a svolgere un preciso compito, quello di adempiere la promessa fatta da D_o ad Israele; l'adempimento rivelerà la persona del messia, non solo agli ebrei, ma al mondo intero.
Le scritture riportano che tutti i popoli lo riconosceranno come tale,e nessuno dovrà "convincere" gli altri a credere che lo sia veramente.
Dunque già il solo fatto che un gruppetto di ebrei identifichi il messia in un maestro, o in un profeta di cui è seguace, tenti di "persuadere" di conseguenza tutto il resto dell'umanità, è prova che il messia non è ancora giunto.
Di aspiranti e falsi messia, è ricca la storia del popolo ebraico.
A.
Mi sa che a questo punto gli scappa la voglia... a Mashiach... di varcare l'uscio... che miserabile miseria di intenti e di espressioni, più che altro un disastro a livello umano. Per il bene di noi stessi, intendo tutti, un tantino più sereni? No? Mi domando sempre dov'è il problema... Si bisticcia per cosa? Almeno lo sapete? Aialon non sfoderare troppe armi "iconiche" che son sprecate... E comunque sei fantastico quando ti ci metti, nonostante tutto, mi diverto un mondo
. -
.
Ragazzi , un mini mini trailer
da
I MITI DI CHTULHU
per evocare
I GRANDI ANTICHI
Ph ' nglui mglw nafh
Cthulhu R' lyeh wgah' nagl fhtagn
פֶּה בֵּין גָּלוּי
peh ben galui
( la ) bocca tra ( il ) rivelato
כְּתֻלּוּ
k(e)tullù
come essi furono suppliziati - squartati
segue ...
Edited by barionu - 1/11/2016, 16:18. -
.
Lo scrittore Angelo Cerchi , autore del libro
www.aradia-edizioni.it/hp_lovecraft-culto-segreto.html
mi suggerisce un ' indagine nel celebre racconto di Lovecraft
https://it.wikipedia.org/wiki/Il_richiamo_di_Cthulhu
Infatti il sintagma formula
Ph ' nglui mglw nafh
Cthulhu R' lyeh wgah' nagl fhtagn
ha tutte le caratteristiche del semitico .
E Angelo Cerchi mi ha offerto anche una Chiave d' Argento per decriptare la formula
UNA SCULTURA CHE RAPPRESENTA CTHULHUSPOILER (clicca per visualizzare)
la precisa indicazione di Angelo Cerchi è che CTHTLHU sia legato a unì esecuzione capitale , a un supplizio .
PRE DECRIPTARE CTHLHU
è importante capire quali lettere siano le portanti , ovvero in Ebraico le RADICALI , le lettere che
costituiscono l' scheletro, l' ossatura del vocabolo
e individuare prefissi e suffissi .
Infatti C STA PER
כְּ
K(E) in ebraico : come , complemento di modo
e le radicali T L H
IN EBRAICO TAW LAMED HE
ת ל ה
formano il verbo , forma infinito , LITLOT
לִתְלוֺת
con il significato di sospendere , appendere .
appendere cosa ????????
Dobbiamo quindi dare un' occhiata ai verbi in Ebraico ...SPOILER (clicca per visualizzare)da
www.biblistica.it/wordpress/?page_id=261
Forme
Valore
1a
qal
Semplice
2a
nifàl
Riflessivo o passivo
3a
pièl
Intensivo attivo
4a
puàl
Intensivo passivo
5a
hifìl
Causativo attivo
6a
hofàl
Causativo passivo
7a
hitpaèl
Riflessivo intensivo
Qui, per un esempio, prendiamo il paradigma il verbo קטל (qatàl):
Forme
Valore
Traduzione
1a
קטל (qatàl)
Semplice (qal, קל)
Uccise
2a
niqtàl (נקטל)
Riflessivo o passivo
Si uccise, fu ucciso
3a
qittèl (קטל)
Intensivo attivo
Uccise violentemente, massacrò
4a
quttàl (קטל)
Intensivo passivo
Fu ucciso violentemente, fu massacrato
5a
hiqtìl (הקטיל)
Causativo attivo
Fece uccidere
6a
hoqtàl (הקטל)
Causativo passivo
Fu fatto uccidere
7a
hithqattèl (התקטל)
Riflessivo intensivo
Si uccise violentemente
Così, ad esempio, hiqtìl (הקטיל) significa “fece uccidere”, e la sua forma si chiama hifìl.
In italiano esistono i tempi del verbo (presente, passato e futuro); in ebraico invece conta l’aspetto verbale ovvero la condizione dell’azione, che può essere completa o incompleta. “Il tempo com’è inteso in quasi tutte le lingue moderne non è lo stesso per la mentalità semitica. La cognizione del tempo di un’azione non è d’importanza capitale secondo la mentalità ebraica. Per una mente indogermanica è indispensabile collocare l’azione nella sua accentuatissima valutazione temporale. La condizione dell’azione intesa nella sua completezza o incompletezza era in genere sufficiente per i semiti e, in caso contrario, qualche termine dal significato temporale o storico avrebbe messo a fuoco il tempo”. – K. Yates, The Essentials of Biblical Hebrew, 1954, pag. 129.
Il perfetto esprime di per sé un’azione completa. In Gn 3:23, nella frase: “Dio il Signore mandò via l’uomo dal giardino d’Eden”, il verbo è al perfetto, indicando un’azione compiuta ovvero finita. Se l’azione non è termitata ovvero è incolpleta, il verbo ebraico è all’imperfetto. Così, in Gn 1:2, dove è detto che lo spirito di Dio “aleggiava sulla superficie delle acque”, il verbo è all’imperfetto, indicando che l’azione non era terminata. Siccome in ebraico la forma perfetta o compiuta è la sola che riguarda il passato, in essa sono comprese tutte le sfumature dei nostri tempi (passato e trapassato prossimo, passato e trapassato remoto). Nella frase “in principio Dio בָּרָא [barà] i cieli e la terra” (Gn 1:1), il verbo בָּרָא (barà) è al perfetto (azione terminata, completata) e può essere tradotto con l’italiano “ha creato”, “aveva creato”, “creò”, “ebbe creato”. Come si fa a tradurre con il giusto senso? Ovviamente tenendo conto del contesto. In questo caso la traduzione giusta è “aveva creato”, perché al v. 2, subito dopo, è detto che la terra הָיְתָה (haytàh; tempo perfetto), “divenne” informa e vuota. Ora, siccome Is 45:18 afferma che Dio non creò la terra così, è ovvio che ci si riferisce a due momenti diversi: Dio aveva creato la terra e poi la terra divenne informa e vuota. Sbaglia quindi NR che traduce: “Nel principio Dio creò i cieli e la terra. La terra era informe e vuota”, dando l’idea che Dio l’avesse creata così. Sbaglia parzialmente TNM che traduce: “In principio Dio creò i cieli e la terra. Ora la terra risultò essere informe e vuota”, in modo equivoco, non distinguendo bene i passaggi: stato della creazione iniziale e stato successivo.
In ebraico il tempo perfetto indica, come detto, un’azione compiuta; ciò però può essere riferito a qualsiasi periodo di tempo: passato, presente o futuro. Per l’imperfetto è la stessa cosa, indicando un’azione incopleta che può riguardare qualsiasi periodo di tempo.
Aggiungendo alla forma del perfetto (detta qal), espressa alla terza persona, i suffissi corrispondenti alle altre persone (numero e genere), si ottiene la flessione del perfetto. La flessione dell’imperfetto si ottiene invece con prefissi anteposti all’infinito costrutto qal.
Diamo quindi un' occhiata al verbo litlot nelle varire coniugazioni ebraiche ( bynyanym )
la cosa importante è capire che se la forma semplice vale come appendere
la forma intensiva vale come giustiziare
Pa'al ( qal ) forma semplice : essi appesero
תָּלוּ talù
______________________________________________________
Nif'al passivo della forma semplie : essi furono appesi
נִתְלוּ nitlù
______________________________________________________
Pi'el : intensivo attivo : essi giustiziarono
תִּלּוּ tillù
______________________________________________________
Pu'al : intensivo passivo : essi furono suppliziati
תֻּלּוּ tullù
______________________________________________________
Hif'il : causativa attiva : essi fecero appendere
הִתְלוּ hitlù
______________________________________________________
Huf'al :causativo passino : essi furono fatti appendere
הָתְלוּ
Non c’è Hitpa'el e non è possibile fare ipotesi in quanto con prima tav non c’è nessun verbo in terza sezione in questo binian.
Mettendo insieme tutto il know_how l’estrema ratio potrebbe essere
הִתַּלוּ hittlù
essi si fecero giustiziare
Facendo altre ricerche ho trovato
: https://milog.co.il/התלו
QUINDI
IN EBRAICO TAW LAMED HE
ת ל ה
formano il verbo , forma infinito , LITLOT
לִתְלוֺת
ora vediamo il verbo litlot nel Tanakh
GENESI XL 19
תָלָה tallàh
יט בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים, יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת-רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ, וְתָלָה אוֹתְךָ, עַל-עֵץ; וְאָכַל הָעוֹף אֶת-בְּשָׂרְךָ, מֵעָלֶיךָ
19 Ancora tre giorni e il faraone alzerà la tua testa, ti farà impiccare a un albero e gli uccelli mangeranno la tua carne addosso a te».
DEUTERONOMIO XXI , 23
תָּלוּי tallùy
כג לֹא-תָלִין נִבְלָתוֹ עַל-הָעֵץ, כִּי-קָבוֹר תִּקְבְּרֶנּוּ בַּיּוֹם הַהוּא--כִּי-קִלְלַת אֱלֹהִים, תָּלוּי; וְלֹא תְטַמֵּא, אֶת-אַדְמָתְךָ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה. {ס}
. 23 Il suo cadavere non rimarrà tutta la notte sull'albero, ma lo seppellirai senza indugio lo stesso giorno, perché il cadavere appeso è maledetto da Dio, e tu non contaminerai la terra che il SIGNORE, il tuo Dio, ti dà come eredità.
LAMENTAZIONI V , 12
נִתְלוּ nitlù
יב שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ, פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ.
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
la persona anziana non è stata rispettata.
2 SAMUELE XVIII , 10
תָּלוּי tallùy
י וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד, וַיַּגֵּד לְיוֹאָב; וַיֹּאמֶר, הִנֵּה רָאִיתִי אֶת-אַבְשָׁלֹם, תָּלוּי, בָּאֵלָה.
10 Un uomo vide questo e andò a riferirlo a Ioab, dicendo: «Ho visto Absalom appeso a un terebinto»
QUINDI
Pu'al : intensivo passivo : essi furono suppliziati
תֻּלּוּ tullù
כְּ
K(E) in ebraico : come , complemento di modo
כְּתֻלּוּ k(e)tullù
ora dobbiamo dare un' occhiata allo scewà , ovvero la consonante priva di vocaleSPOILER (clicca per visualizzare)
LEZIONE 1
שְׁוָא
Lo shewà ( mancanza di vocale per la consonante )
Hallora, tutti voi sapete la storiella che in Ebraico non si scrivono le vocali , ma solo le consonanti .
Le vocali sono espresse da un vasto corpus di segni diacritici , e tra questi un segno si chiama shewà
ed esprime la mancanza di vocale, il suono consonantico è SOLO.
Disgrazia vuole che lo scewà sia di 3 tipi
lo scewà nàch ( quiescente )
lo scewà merachèf ( sorvolante )
lo scewà nà ( mobile )
tutti gli scewà sono espressi da 2 puntini sotto la lettera : in questo caso una tzady : צְ
passiamo agli esempi pratici .
שְׁוָא נָח shewà nach ( quiescente )
come nel caso della vocalizzazione moderna di Nazareth ( prima attestazione del 7 secolo , poesia sinagogagale di Qalir )
נַצְרַת Nàtzrat
in questo caso lo scewà sotto la tzady porta a : Nàtzrat .
שְׁוָא מְרַחֵף scewà merachèf ( sorvolante )
è uno scewà che viene usato per le forme costrutte , e ( per fortuna ) l' effetto è come lo scewà nach : mancanza di
suono vocalico . ad es la forma costrutta ( complemento di specificazione , genitivo ) di melekh : re
se devo fare il plurale ed esprimere : dei re
מַלְכֵי malkhè
ma le cose cambiano con lo scewà nà ...
שְׁוָא נָע scewà nà ( mobile )
infatti in questo caso abbiamo la consonante con una e acclusa ,
ad es se devo fare il plurale di bambine , è yeladym
יְלָדִים
ovvero la yod iniziale si pronuncia con una e acclusa : ye .
Hora, ci sono regole grammaticale molto complesse che regolano l' uso dei 3 scewà ,
e delizia vuole che i grammatici Ebrei madrelingua , i Rabbym , non siano per niente d' accordo
su queste regole ... la lana caprina al confronto è acqua fresca ...
Ma per iniziare considero la LEZIONE 1 , conclusa .
Dateci 5 -10 occhiate , per l' analisi dei primi capitoli del Zolli è molto importante .
Sono ammesse domande .
zio ot
ps su fb mi suggeriscono :
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Schwa
_________________________________
ovvero potremmo avere tranquillamente ktullù
כְּתֻלּוּ
COME ESSI FURONO SUPPLIZIATI
zio ot
SEGUE. -
.
Scusate non mi ero reso conto della complessità di questo post, sono in alto mare altro che primo livello ma riuscirò a recuperare :-)
Una domanda visto che mi citate il faraone, ho notato una cosa che fin ora mi era sfuggito nelle traduzioni si mette spesso faraone cioè , la tal persona va da faraone, e non va dal faraone,
Perché? Cioè non ce l articolo in ebraico? O alcune volte ce alcune non ce?
E se non ce l articolo perché lo traducono così fedelmente quando poi vanno a parafrasare altri passi per rendere bene la frase sia in italiano che in inglese?
Poi faraone e scritto maiuscolo anche qui per quale motivo, lo considerano come nome proprio? O quando ce re e scritto maiuscolo anche quello?
Parlo sia di tanak che di traduzioni cei, qual è il problema che mi sfugge?
Riassumendo quindi perché faraone e tradotto senza articolo è maiuscolo ?
Non ho ancora verificato se dipende dal testo dalle traduzioni se è una cosa costante o meno. -
.
Ma sei sicuro che sia il topic giusto ?
zio ot. -
.
Non lo so,si forse è sbagliata la sezione è una domanda linguistica, ma non volevo un esegesi particolare :-) mi bastava una risposta al volo.
Siccome ho letto con interesse questo post è alla fine hai citato una frase con il faraone con l articolo mi sono ricordato di questo mio dubbio che mi era venuto tempo fa e ho approfittato per chiedere visto che siete coMpetenti sulla lingua, se ritenete l argomento i interessante posso anche aprire post .non sono in grado di valutarlo :-)
Intanto nel verso che citi l articolo ce o no in ebraico? Stavo guardando le lettere non mi sembrA ma il mio ebraico e ancora pessimo :-). -
.
יט בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים, יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת-רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ, וְתָלָה אוֹתְךָ, עַל-עֵץ; וְאָכַל הָעוֹף אֶת-בְּשָׂרְךָ, מֵעָלֶיךָ
19 Ancora tre giorni e il faraone alzerà la tua testa, ti farà impiccare a un albero e gli uccelli mangeranno la tua carne addosso a te».
פַרְעֹה faròh :faraone
In Ebraico l' uso dell' articolo non è vincolato !
Ad es nelle Poesie viene omesso praticamente sempre .
come in questo caso ,,, siano nel Bereshit , il testo di Letteratura per eccellenza !!!
zio ot. -
.
E mi sta bene.
Ma se è così allora perché nelle traduzioni su faraone stanno ben attenti a rispettare testo e non lo mettono l articolo? Cioè in mille altri punti aggiungono verbi essere soggetti per dare alla frase un senso più chiaro , e fanno bene perché altrimenti letterale pura non rende non si capirebbe
Poi su faraone sono super precisi e non lo mettono l articolo e in più lo scrivono maiuscolo facendo venire fuori una schifezza la frase? Non vorrei parlare di lana caprina ma la cosa mi incuriosiva sarò maniacale :-):-):-):-)
Tu invece giustamente secondo me scrivi il faraone come sarebbe logico e giusto, mi domando i traduttori perché invece no :-). -
.
Il problema delle traduzioni è risaputo ... questione molto , molto complessa .
Per farti capire l' ed di riferimento : la Mamash riporta a pag 461
di qui a tre giorni Par'ò ti mozzera la testa ...
Par'ò
zio ot. -
.
Aiuto cos è la mamash e chi o cos è par.o :-) non ho il livello per cogliere queste allusioni :-):-):-) cioè par.o sarebbe traslitterazione di quello che noi traduciamo FAraone ? Io avevo pensato che non si era sicuri se faraone fosse nome proprio del re di Egitto o il titolo e allora lo traducono così nel dubbio.
Non ho trovato nulla i Internet o in post , ho usato la mia testa che non è un buon strumento :-):-)
Che dici apro un post così qualcuno si fa due risate lo fAccio ? :-):-). -
.Aiuto cos è la mamash e chi o cos è par.o :-) non ho il livello per cogliere queste allusioni :-):-):-) cioè par.o sarebbe traslitterazione di quello che noi traduciamo FAraone ? Io avevo pensato che non si era sicuri se faraone fosse nome proprio del re di Egitto o il titolo e allora lo traducono così nel dubbio.
Non ho trovato nulla i Internet o in post , ho usato la mia testa che non è un buon strumento :-):-)
Tranquillo !
Par'ò è la traslitterazione per
פַרְעֹה :faraone
in Genesi ed Mamash
www.hoepli.it/editori/mamash.html?g...CFW0R0wodpJoPJQ
zio ot. -
.
A edizioni mamash fantastico Non ci sarei mai arrivato :-):-) . -
.
-------------
Lo scrittore , e carissimo amico , Angelo Cerchi mi cita nel suo ultimo libro :
.