Salmo 22

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Jesuslives
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Cosa dice precisamente? Che l'inizio del salmo è riferito alla stella mattutina e quindi a Gesù?

    Ti devo riassumere io?
    Ma non lo capisci proprio l'inglese o vuoi solo farmi fare la fatica a me?... sleep.gif
    Comunque: nel pezzo che ho citato io presenta varie interpretazioni del primo verso prese da diverse fonti, anche Giudaiche, poi conclude dicendo la sua e cioè che secondo lui l'espressione "Aijeleth Shahar" vuole indicare il soggetto del Salmo che può essere: "il sacrificio giornaliero del mattino", "la stella del mattino", "l'aiuto del mattino" o la "cerva del mattino".
    Il commentatore mi sembra di capire che preferisca l'espressione "il sacrificio giornaliero del mattino" e dice che il Salmo parla del Messia, che per lui naturalmente è Gesù, perchè Egli è "l'anti-tipo" del sacrificio del mattino. Il commentatore difende questa interpretazione come l'unica corretta.
    Bisogna dire che è stato onesto almeno nel citare varie interpretazioni, tra le quali anche quella che hai esposto te.
    Per altri dettagli basta che vai sul link che ho postato tongue.gif
    CITAZIONE
    Ah ecco, interessante! Guarda come traduce la C.E.I Isaia 14:12:
    Come mai sei caduto dal cielo,
    Lucifero, figlio dell'aurora?
    Come mai sei stato steso a terra,
    signore di popoli?

    Ero tentato di dire: "Come volevasi dimostrare la fonte di questa interpretazione sembra essere Cattolico-Romana", ma poi mi sono accorto che anche la Diodati traduce così.
    Sarebbe interessante capire il significato del nome "Lucifero" e perchè queste versioni hanno tradotto così.
    Sempre sullo stesso commentario che ho citato precedentemente, nel commento al versetto 12, ho trovato anche l'accenno all'interpretazione di "Lucifero" come il pianeta Venere. Ti riporto il pezzo:

    O Lucifer, son of the morning!: alluding to the star Venus, which is the phosphorus or morning star, which ushers in the light of the morning, and shows that day is at hand; by which is meant, not Satan, who is never in Scripture called Lucifer, though he was once an angel of light, and sometimes transforms himself into one, and the good angels are called morning stars, Job 38:7 and such he and his angels once were; but the king of Babylon is intended, whose royal glory and majesty, as outshining all the rest of the kings of the earth, is expressed by those names; and which perhaps were such as he took himself, or were given him by his courtiers.

    Voglio precisare che poi continua citando diverse interpretazioni dal Targum, il Talmud, Jarchi etc.
    Molto interessante anche il fatto che secondo questo commentatore Lucifero non è Satana.

    Fonte: John Gill's Exposition of the Bible
    CITAZIONE
    Ok ! Ora cominciamo a ragionare

    Io ho sempre ragionato... sleep.gif
    CITAZIONE
    Vedi io non ho interesse a smontare la tua fede, ma se tu mostri essere troppo attaccato alle tue idee, praticamente non permetti di esprimermi perchè ogni cosa che dirò per te somiglierà ad un insulto e ciò è molto triste

    Beh, questa è la tua visione delle cose.
    Ma lasciamo stare se no ricomincia la polemica...
    CITAZIONE
    Devi renderti conto che qui non siamo in un forum Cristiano, questo è un forum libero, qui parleremo più di Bibbia con spirito di ricerca un pò più neutrale rispetto ad altri forums più categoristi.

    Lo so benissimo che non siamo su un forum cristiano e non deve rendermene conto...
    Evidentemente non hai compreso le mie critiche.
    CITAZIONE
    Ora che mi dici di riconoscere che il Salmo è una preghiera generica mi hai tranquillizzito.

    Se ti sei tranquillizzato ora vuol dire che prima non lo eri e che quindi non ero io a partire prevenuto tongue.gif
    CITAZIONE
    Infatti le espressioni che usa sono simboliche e applicabili a chiunque, ma spoprattutto la sua applicazione è ad un publico, al popolo di Israel nel suo complesso perche questo come un'altra ventina di Salmi apre con: "mizhmor leDavid" , che ha doppio senso e si può anche tradurre: Salmo per Davide e il Salmo naturalmente non è rivolto solo a David che lo scrisse, ma esso è rivolto a tutto il popolo di Israel, qui David è il simbolo del popolo di Israel. Pertanto "mizhmor leDavid " vale a dire: Canto per il popolo di Israel. E' il popolo di Israel che si troverà da solo nel suo cammino in mezzo alle Nazioni, che grida a D-o, confida in Lui e da Lui viene liberato quando tutte le nazioni potenti della terra lo circondano

    Non avevo pensato a questo possibilità che ho trovato molto interessante e addirittura illuminante!
    Con questa interpretazione poi si riesce a dare una spiegazione plausibile all'espressione della quale ti avevo chiesto chiarimenti, come poi infatti confermi nel tuo post (vedi, non era così difficile darmi una risposta wink.gif).
    Come ti dicevo l'ho trovata illuminante perchè, a mio avviso, questa spiegazione ha un grande valore anche da un punto di vista Neo Testamentario perchè Gesù è il redentore di Israele (per la precisione di una parte di Israele, Casa di Israele) e il Suo Salvatore (di entrambe le Case) e in Lui vi è la pienezza di ogni cosa.
    Tutto ciò che accade ad Israele trova la sua pienezza, cioè il suo pieno adempimento in Cristo. Le sofferenze di Israele per me sono immagine profetica delle sofferenze del Redentore e Salvatore dell'umanità e di Israele.
    Naturalmente questo è il mio pensiero e non voglio certo importelo.
    Tanto per evitare inutili polemiche...

    Shalom

    Edited by Jesuslives - 23/11/2005, 23:16
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Precisazione sul verso 17, da una discussione in un altro forum.

    Il TM non presenta nessuna difficoltà, le difficoltà sono solo apparenti, se si considerano tutti gli altri salmi con espressioni difficili. Il verso presenta due verbi di cui l'uno è parallelo dell'altro secondo un uso comune nei salmi: "hikifuni" qui è parallelo di "svavuni".
    La traduzione letterale è più semplice di quanto si pensi:

    perchè mi hanno circondato cani, un branco di malvagi, mi hanno avvolto, come (se fossi un)leone, le mie mani e i miei piedi.

    Il verbo c'è ed è "hikifuni"= mi hanno avvolto
    Si allude alla caccia del leone se si fa riferimento al verso precedente come una caduta in trappola e "caari" è riferito al narratore: come se fossi leone.

    Se invece lo si riferisce alla frase composta dai versi 13 e 14, che usa lo stesso verbo e un altro simile, allora il leone qui sarebbe la rabbia della folla:
    la prima parte del verso 13: svavuni parim rabbim (mi hanno circondato tantissimi tori)
    e il verso 14: pazzu allai pihem(spalancano a me la loro bocca), arie toref veshoeg(leone che caccia e ruggisce).

    La moltitudine di tori e il branco di cani qui sono la stessa cosa e hanno lo stesso verbo. Il narratore ricorre a diversi simboli per descrivere la poderosità dei suoi numerosi nemici, la potenza del toro qui è enfatizzata dalla seconda parte del verso 13: avire bashan, cioè i potenti di Bashan, i tori allevati nella regione di Bashan, famosi per potenza. Alla potenza segue la paura del ruggito del leone, lo stesso simbolismo si ripete nel verso 17: "hikifuni kaari" mi hanno avvolto come leone... come leone che ruggisce ed incute timore. L'abbaiare dei cani è paragonato al ruggito del leone, che lega mani e piedi impedendo i movimenti della preda. Cioè si richiamerebbe in causa il verso 14.

    QUOTE
    La Vulgata latina di San Girolamo però riporta: "quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me [red]foderunt manus meas et pedes meos[/red]" dove il verbo foderunt esprime il concetto di scavare come nella LXX e non utilizza il verbo legare. Foderunt deriva infatti dal verbo [b]fodio[/b], che significa in latino proprio scavare.

    I miei precedenti posts sono dei copy-paste di miei vecchi interventi di altri forums dove venne citata una nota dell'edizione italiana della Bibbia di Gerusalemme e questa, nella nota in calce del verso 17, riporta che Girolamo e Simmaco traducono con "legano". Ho avuto fiducia, non sono andato a controllare direttamente dato che per me è più che ovvio che il senso è proprio quello di: legare.
    Shalom
     
    .
  3. Alfonso Pesce
     
    .

    User deleted


    Vi ringrazio di ciò che mi avete descritto, non cerco di polemizzare la parola di Dio, non cerco contrasti. S' ho benissimo che le scritture sono state manomesse da teologi e idealisti; i motivi sono vari; ma sono convinto che L' Eterno conosce i miei sentimenti, e per certo mi saprà comprendere, sono semplice, m' indicherà il modo giusto per adorarlo e servirlo........Il Signore sa chi lo ama........alla prossima...pace.
     
    .
  4. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    La LXX legge (il testo è quello di Swete) συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας ovvero “una congregazione di gente malvagia mi circonda, mi hanno scavato (ὤρυξαν) mani e piedi” [1].

    La versione greca di Aquila (composta intorno al 130 e.v.) riporta ἐπέδησαν χεῖράς μου καὶ πόδας μου (“hanno legato le mie mani e i miei piedi”), quella di Simmaco (fine I-inizio II sec. e.v.) ὡς ζητοῦντες δῆσαι χεῖράς μου καὶ πόδας μου (“per cercare di legare le mie mani e i miei piedi”). [2]

    Nella vulgata latina (IV sec. d.C.) Girolamo ha scritto “foderunt manus mea et pedes meo”, ovvero: “hanno forato/scavato le mie mani e i miei piedi”, una versione che di fatto concorda con la lezione greca della LXX [3].

    [1] H.B. Swete, Old Testament in Greek, vol. II, Cambridge University Press,
    1896, pag. 237.

    [2] Origenis Hexaplorum, F. Field, Tomus II, 1875, pag. 119.

    [3] Il verbo latino fodio significa principalmente “scavare” (come karah e ὀρύσσω della LXX) ma può significare anche “trafiggere”, come si legge in alcuni autori classici (Tacito, Plinio, Cicerone e altri, cfr. Vocab. lingua latina di Castiglioni – Mariotti, ed. Loescher, 1990).
     
    .
33 replies since 2/10/2005, 14:51   4203 views
  Share  
.