Nascita verginale di Gesù considerazioni sul testo in Matteo e Luca di: Hard Rain

(spostato da "Bibbia Ebraica")

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Negev
     
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    Hard. due osservazioni.
    Il testo greco in Matteo 1-21
    dice:
    MATTEO 1-2121 Τέξεται δὲ υἱόν
    Cioè : partorirà un figlio.
    "partorirà" lascia intendere un parto naturale, a prescindere dalle modalità del concepimento.

    In Luca 2-22 troviamo:
    LUCA 2-22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατά τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ
    che nella CEI è tradotto:
    "Quando venne il tempo della purificazione, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme, per offrirlo al Signore"

    Mi sembra che la traduzione CEI ometta di tradurre "αὐτῶν".
    Cioè il testo greco precisa che il rito della purificazione era previsto "per loro" (quindi Madre e figlio o tutti e tre, visto che Giuseppe aveva "assistito" al parto), ma questo non lo si ritrova tradotto.
    Quindi questi passano definiscono chiaramente delle modalità di parto naturale, cioè i comportamenti dovuti in seguito ad un normale parto, come la Legge prevedeva.
    Quindi credo che se la disputa dottrinale può riguardare il concepimento verginale, (in quanto è legittimo non porre limiti alla potenza e alla volontà del Creatore che può far concepire come ritiene opportuno) certamente non si può riferire alla persistenza dello stato verginale post partum, cosa che la chiesa sostiene, in quanto nel testo è detto con chiarezza sia che "partorirà", sia "quando giunse per loro il tempo della purificazione, secondo la legge di Mosè".
     
    .
46 replies since 9/7/2008, 19:16   2058 views
  Share  
.