-
Abramo
| .
|
עם ישראל חי
- Group
- Administrator
- Posts
- 3,153
- Location
- Israel
- Status
- Offline
|
|
CITAZIONE (Jesuslives @ 12/11/2004, 20:22) | CITAZIONE | Ho scritto secondo le traduzioni aramaiche, secondo il sefer ha yashar sono semplicemente Giudici da ciò si può dedurre che il termine "bene"=figli d." che precede "elohim"="giudici" è usato semplicemente per contrapporlo al termine "banot"="figlie" che precede "haadam"="umanità", e dunque in tale caso significherebbe semplicemente "maschi", come già detto. |
Se ho capito bene quindi stai dicendo che per interpretare correttamente il termine "bene" in Genesi 6 bisogna basarsi sul sefer ha yashar che, dove riporta lo stesso episodio, parlerebbe solo di elohim (senza bene) e quindi questo farebbe intendere che in Genesi 6 il termine bene non va inteso come "figli" ma solo come un distintivo di banot e quindi andrebbe tradotto "maschi", è giusto? Se sì, perchè la traduzione aramaica andrebbe scartata? (dato che essa sosterrebbe la traduzione di bene come "figli").
|
Non sto dicendo che bisogna basarsi sul "sefer hayashar", ma che è interessante come questo libro riporta (non "elohim" come tu ne hai dedotto da quello che ho scritto) un altro termine: "shoftim" che il termine più comune per indicare i Giudici umani e questo termine non è preceduto da "bene"(da banim=figli, maschi). La traduzione aramaica nemmeno riporta "bene elohim" ma "bene ravrevaia"= figli dei giudici(targum Onkelos e pseudo Yonathan). Le traduzioni aramaiche escludono sia gli angeli sia gli extraterrestri.
Shalom
|
|
| .
|
45 replies since 9/11/2004, 11:06 5295 views
.