-
Elisha Kimron.
User deleted
Non ce l'ho, ce l'ha mio genero, più tardi lo vado a trovare.
Shalom. -
Stella Maris2.
User deleted
QUOTE (Abramo @ 2/12/2007, 11:56)In I Sam 17.5, Is. 59:17 e Ez. 27:10, 38:5 abbiamo כובע scritto con caf.
I sam 17:38 e Ez.23:24 abbiamo קובע scritto con kuf
Inoltre anche in Aramaico Unkelos קובעיא (con kuf) e pseudo Yonathan כובעיא (con caf)
traducono l'ebraico מגבעת (con ghimmel) di Esodo 39:28
Sai se c'è qualche scambio ghimmel quf nel Tanach?
Vabbè, vi rileggo più tardi.
Shavua tov. -
Hard-Rain.
User deleted
Abramo, nell'immagine che riporta Berachot 4,5 la parola iskaria è la prima (a destra) nella seconda linea, vero? Come mai non termina con l'alef? Quando ci avevi citato il passo scrivendolo, infatti, c'era l'alef finale. Qualche motivo linguistico?
Shalom.. -
Elisha Kimron.
User deleted
Si è quella,
tutto regolare, la alef può sostituire la he in fine parola perché entrambe sono matres lectionis (questo vale per l'ebraico, in aramaico la alef finale è l'articolo determinativo). Alcune versioni del Talmud Yerushalmi hanno il termine scritto con he, altri con alef. Nota che nella stessa stampa il termine Isda è scritto (nella prima linea) prima con la he e poi con la alef finali. Nota anche che in questa versione il termine Isda ha anche una yud dopo la alaf per indicare una vocale I (per evitare che venga pronunciata Asda)nella alef iniziale che è prostetica .
ShalomQUOTE (Abramo @ 2/12/2007, 13:16)Tu hai visto Steinsalts?
Ha una nota etimologica a lato sinistro.
Shalom
Perché non gli fai una bella foto e la metti qui che la leggiamo insieme?
Shalom
. -
Jesuslives.
User deleted
Ciao Hard,
ho visto che non hai ancora messo l'indice analitico. Ripeto che per me è importante e soprattutto renderebbe il tuo articolo molto più consultabile.
Se hai bisogno, e se ti fidi di me, posso pensarci io.
Shalom
Ho cominciato a leggere l'articolo e devo segnalare una cosa secondo me scorretta: non viene mai fornita nessuna traslitterazione nè spiegazione dei termini Greci.
Ciò rende problematico il seguire il discorso a chi, come me, non conosce il Greco.
Credo sarebbe opportuno riportare la trascrizione in caratteri latini e una traduzione del termine presa da una delle traduzioni ufficiali, per permettere a chi non conosce il Greco di seguire il discorso.
Shalom. -
Hard-Rain.
User deleted
Come no, ho messo un sommario abbastanza dettagliato nel documento PDF. Devi aprire il menu segnalibri, nel documento PDF. CITAZIONEHo cominciato a leggere l'articolo e devo segnalare una cosa secondo me scorretta: non viene mai fornita nessuna traslitterazione nè spiegazione dei termini Greci.
Sì, perchè trattandosi di un lavoro sul Nuovo Testamento dò per scontato la conoscenza del greco almeno a livello rudimentale, per non essere troppo pedante. Però si può fare qualcosa.
Shalom.
Edited by Hard-Rain - 4/12/2007, 16:04. -
.
Devo chiedervi scusa per la mia scarsa partecipazione ma in questo periodo ho avuto tanti problemi, speriamo di fare meglio nei prossimi giorni.
Shalom. -
Stella Maris2.
User deleted
Se posso aiutare, sono a tua disposizione. La foto della nota se vuoi la metto io.
. -
Jesuslives.
User deleted
CITAZIONE (Hard-Rain @ 4/12/2007, 08:28)Come no, ho messo un sommario abbastanza dettagliato nel documento PDF. Devi aprire il menu segnalibri, nel documento PDF.
Ottimo, non ci avevo pensato. Bravo Hard!
Shalom. -
Elisha Kimron.
User deleted
Hard Rain, quando ci sono novità informaci pure che scarichiamo. Buon lavoro.
Shalom. -
.QUOTE (Stella Maris2 @ 4/12/2007, 16:28)Se posso aiutare, sono a tua disposizione. La foto della nota se vuoi la metto io.
Facciamo così, se non ce la faccio a breve postala tu, non ho lo scanner, dovrei fare una foto digitale e posso farla solo fuori e di giorno con la luce solare.
Shalom
. -
.
Hard Rain devi correggere un errore:
al singolare: mater lectionis
al plurale matres lectionis.
Shalom. -
Hard-Rain.
User deleted
Corretta la svista del mater lectionis.
Shalom.. -
.
Questa è la piccola nota etimologica di Steinsalts che Elisha aveva richiesto.
Shalom. -
Elisha Kimron.
User deleted
Traduco per Hard:
"Isqaria: I Gheonim avevano un'altra versione e qui leggevano Isqedia dal greco σχεδια che significa zattera. Però in questa versione il termine deriva dal greco ιστοκεραια che significa palo, trave di legno a cui si appende la vela."
nb. q per ק (quf).
Si riferisce al termine della ghemarah di Nazir 55a .
Shalom
.