Iskariot 4

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Non ce l'ho, ce l'ha mio genero, più tardi lo vado a trovare.

    Shalom
     
    .
  2. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Abramo @ 2/12/2007, 11:56)
    In I Sam 17.5, Is. 59:17 e Ez. 27:10, 38:5 abbiamo כובע scritto con caf.

    I sam 17:38 e Ez.23:24 abbiamo קובע scritto con kuf

    Inoltre anche in Aramaico Unkelos קובעיא (con kuf) e pseudo Yonathan כובעיא (con caf)
    traducono l'ebraico מגבעת (con ghimmel) di Esodo 39:28

    Sai se c'è qualche scambio ghimmel quf nel Tanach?


    Vabbè, vi rileggo più tardi.

    Shavua tov
     
    .
  3. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Abramo, nell'immagine che riporta Berachot 4,5 la parola iskaria è la prima (a destra) nella seconda linea, vero? Come mai non termina con l'alef? Quando ci avevi citato il passo scrivendolo, infatti, c'era l'alef finale. Qualche motivo linguistico?

    Shalom.
     
    .
  4. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Si è quella,
    tutto regolare, la alef può sostituire la he in fine parola perché entrambe sono matres lectionis (questo vale per l'ebraico, in aramaico la alef finale è l'articolo determinativo). Alcune versioni del Talmud Yerushalmi hanno il termine scritto con he, altri con alef. Nota che nella stessa stampa il termine Isda è scritto (nella prima linea) prima con la he e poi con la alef finali. Nota anche che in questa versione il termine Isda ha anche una yud dopo la alaf per indicare una vocale I (per evitare che venga pronunciata Asda)nella alef iniziale che è prostetica .

    Shalom

    QUOTE (Abramo @ 2/12/2007, 13:16)
    Tu hai visto Steinsalts?
    Ha una nota etimologica a lato sinistro.

    Shalom

    Perché non gli fai una bella foto e la metti qui che la leggiamo insieme?

    Shalom
     
    .
  5. Jesuslives
     
    .

    User deleted


    Ciao Hard,

    ho visto che non hai ancora messo l'indice analitico. Ripeto che per me è importante e soprattutto renderebbe il tuo articolo molto più consultabile.
    Se hai bisogno, e se ti fidi di me, posso pensarci io.

    Shalom

    Ho cominciato a leggere l'articolo e devo segnalare una cosa secondo me scorretta: non viene mai fornita nessuna traslitterazione nè spiegazione dei termini Greci.
    Ciò rende problematico il seguire il discorso a chi, come me, non conosce il Greco.
    Credo sarebbe opportuno riportare la trascrizione in caratteri latini e una traduzione del termine presa da una delle traduzioni ufficiali, per permettere a chi non conosce il Greco di seguire il discorso.

    Shalom
     
    .
  6. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Come no, ho messo un sommario abbastanza dettagliato nel documento PDF. Devi aprire il menu segnalibri, nel documento PDF.

    CITAZIONE
    Ho cominciato a leggere l'articolo e devo segnalare una cosa secondo me scorretta: non viene mai fornita nessuna traslitterazione nè spiegazione dei termini Greci.

    Sì, perchè trattandosi di un lavoro sul Nuovo Testamento dò per scontato la conoscenza del greco almeno a livello rudimentale, per non essere troppo pedante. Però si può fare qualcosa.

    Shalom.

    Edited by Hard-Rain - 4/12/2007, 16:04
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Devo chiedervi scusa per la mia scarsa partecipazione ma in questo periodo ho avuto tanti problemi, speriamo di fare meglio nei prossimi giorni.

    Shalom
     
    .
  8. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    Se posso aiutare, sono a tua disposizione. La foto della nota se vuoi la metto io.
     
    .
  9. Jesuslives
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Hard-Rain @ 4/12/2007, 08:28)
    Come no, ho messo un sommario abbastanza dettagliato nel documento PDF. Devi aprire il menu segnalibri, nel documento PDF.

    Ottimo, non ci avevo pensato. Bravo Hard! ;)

    Shalom
     
    .
  10. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Hard Rain, quando ci sono novità informaci pure che scarichiamo. Buon lavoro.

    Shalom
     
    .
  11.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    QUOTE (Stella Maris2 @ 4/12/2007, 16:28)
    Se posso aiutare, sono a tua disposizione. La foto della nota se vuoi la metto io.

    Facciamo così, se non ce la faccio a breve postala tu, non ho lo scanner, dovrei fare una foto digitale e posso farla solo fuori e di giorno con la luce solare.

    Shalom
     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Hard Rain devi correggere un errore:
    al singolare: mater lectionis
    al plurale matres lectionis.

    Shalom
     
    .
  13. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Corretta la svista del mater lectionis.

    Shalom.
     
    .
  14.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    image
    Questa è la piccola nota etimologica di Steinsalts che Elisha aveva richiesto.

    Shalom
     
    .
  15. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Traduco per Hard:

    "Isqaria: I Gheonim avevano un'altra versione e qui leggevano Isqedia dal greco σχεδια che significa zattera. Però in questa versione il termine deriva dal greco ιστοκεραια che significa palo, trave di legno a cui si appende la vela."

    nb. q per ק (quf).

    Si riferisce al termine della ghemarah di Nazir 55a .

    Shalom
     
    .
50 replies since 28/11/2007, 23:18   725 views
  Share  
.