Iskariot 2

Articolo su Giuda Iscariota ONLINE

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Margalit
     
    .

    User deleted


    QUOTE
    e gli mise su il nome Boanerges, che significa ‘figlio
    del tuono’”

    In ebraico figlio del tuono si tradurrebbe: ben raam. Cosa è Boanerges?

    Shalom
     
    .
  2. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    E' aramaico, ci sono studi linguistici che ricollegano la frase a un dialetto aramaico dell'epoca (primo secolo d.C.)

    Shalom.
     
    .
  3. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Margalit @ 29/10/2007, 12:26)
    QUOTE
    e gli mise su il nome Boanerges, che significa ‘figlio
    del tuono’”

    In ebraico figlio del tuono si tradurrebbe: ben raam. Cosa è Boanerges?

    Shalom

    Me lo chiedevo pure io. Che sarà? BOO

    Ma lo hai letto tutto lo studio di Hard? Hai notato qualche altra cosa?

    QUOTE (Hard-Rain @ 29/10/2007, 13:31)
    E' aramaico, ci sono studi linguistici che ricollegano la frase a un dialetto aramaico dell'epoca (primo secolo d.C.)

    Shalom.

    Allora illuminaci, qual'è la parola aramaica in questione?
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    QUOTE (Margalit @ 29/10/2007, 12:26)
    QUOTE
    e gli mise su il nome Boanerges, che significa ‘figlio
    del tuono’”

    In ebraico figlio del tuono si tradurrebbe: ben raam. Cosa è Boanerges?

    Io credo che l'autore abbia fatto confusione.
    Faccio due ipotesi:

    1) Boanerges = Ben 'ereg= figlio del grido =ben Kol =figlio del tuono.

    2) Ben 'ereg = ben reem > ben ra'am = figlio del tuono

    Βοανηργες che forse originalmente era: Βαινηργες (benerghes).

    Shalom
     
    .
  5. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Stella Maris2 @ 29/10/2007, 13:32)
    Allora illuminaci, qual'è la parola aramaica in questione?

    Come potrebbe essere aramaico? Sarebbe dovuto essere Βαρεργες .
    Hard Rain parlava di dialetto aramaico, sarà un aramaico vicino all'amoraico, aspettiamo che risponde.

    Shalom
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Appunto con epsilon Βαρεργες, ma mi pare che il termine è scritto con eta, sarebbe Bounirghes. Si Aspettiamo Hard Rain.

    Shalom
     
    .
  7. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Mc 3:17 traslitterato legge: kai epethêken autois onoma[ta] Boanêrges, ho estin Huioi Brontês

    che significa: "e diede loro il nome di Boanerges, che significa figli del tuono."

    Notare che nel testo greco c'è la eta come osservato da Abramo, inoltre la frase è al plurale (figli del tuono, in greco).

    Gli studi ricollegano l'appellativo all'aramaico (dialettale) purtroppo ora nel posto dove mi trovo non ho a disposizione i riferimenti per gli studi che sostengono questo, in modo da essere più preciso, al più presto ve li farò avere.

    Stella se hai tempo mi servirebbe il tuo parere su quella questione della possibilità del manoscritto danneggiato che ho riportato nel documento, cioè se ho riportato correttamente il tuo ragionamento.

    Shalom.

    Edited by Hard-Rain - 29/10/2007, 15:53
     
    .
  8. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Hard-Rain @ 29/10/2007, 15:12)
    Mc 3:17 traslitterato legge: kai epethêken autois onoma[ta] Boanêrges, ho estin Huioi Brontês

    che significa: "e diede loro il nome di Boanerges, che significa figli del tuono."

    Sono andato a curiosare in un sito cristiano e guarda cosa ho trovato, un interpretazione deducibile anche dallo specchietto che ci ha fatto Abramo.
    QUOTE
    Boanerges = "figli di tuono"
    1) un soprannome dato a Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dal Signore. Il nome sembra di avere una denotazione di zelo ardente e distruttivo che può essere paragonato al tuono di una tempesta.

    Questo ha sapore di zelotismo.


    QUOTE
    Stella se hai tempo mi servirebbe il tuo parere su quella questione della possibilità del manoscritto danneggiato che ho riportato nel documento, cioè se ho riportato correttamente il tuo ragionamento.

    Shalom.

    Si, va benissimo, per me è chiaro.

    Abramo, come la mettiamo la questione della eta e del plurale ?



     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    QUOTE (Stella Maris2 @ 29/10/2007, 21:52)
    QUOTE
    Boanerges = "figli di tuono"
    1) un soprannome dato a Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dal Signore. Il nome sembra di avere una denotazione di zelo ardente e distruttivo che può essere paragonato al tuono di una tempesta.

    Interessante! La prossima volta riporta il link, ho dovuto cercarlo con Google: Link
    Sono curioso del risultato della ricerca di cui parla Hard Rain.
    QUOTE
    Questo ha sapore di zelotismo.

    I segni sono abbastanza notevoli, per esempio nota che Gesù diceva: "non chiamate nessuno padre sulla terra" e questo mi pare veramente un segno inconfondibile. Non voglio insinuare nulla, me ne guardo, per me Gesù potrebbe essere entrambe le cose: il Rabbi e il rivoluzionario.

    QUOTE
    Abramo, come la mettiamo la questione della eta e del plurale ?

    Quanto riportato dal sito "La Parola" mi ha fatto venire in mente una terza ipotesi.
    La eta traslittera bene i casi con zere+yud. Sempre con la supposizione che il termine originalmente fosse Βαινηργες cioè abbia la coppia "αι" che si pronunciava come una "e" invece che la "oa". In questo caso avremmo una buona approssimazione della pronuncia di "בני" (benè). Il plurale non è un problema, trattandosi di una traslitterazione o comunque di un termine che vuole rendere la pronuncia di un altro termine ebraico originale. La "ς" traslittera perfettamente la "ז" del temine "רגז" (rogez), si veda per esempio la traslitterazione di "אשכנז "(Ashkenaz). Avremmo dunque "בני רגז" (Benè roghez) ossia "coloro che appartengono al tremore" (o alla collera, allo zelo), espressione che si addice agli zeloti del tempo.

    Shalom
     
    .
  10. Hillel
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Abramo @ 30/10/2007, 00:20)
    CITAZIONE (Stella Maris2 @ 29/10/2007, 21:52)
    Questo ha sapore di zelotismo.

    I segni sono abbastanza notevoli, per esempio nota che Gesù diceva: "non chiamate nessuno padre sulla terra" e questo mi pare veramente un segno inconfondibile. Non voglio insinuare nulla, me ne guardo, per me Gesù potrebbe essere entrambe le cose: il Rabbi e il rivoluzionario.

    Mi sembra che anche Avraham sul suo sito sostenga qualcosa di simile. Forse non ritiene Jeshua proprio uno "Zelota", ma sicuramente un Rabbì attivo politicamente contro i Romani.
    Appena trovo il tempo riporto qualche cosa, così, come spunto di riflessione.

    Shalom
     
    .
  11. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Dovremmo comunque aprire un bel discorso sulla lingua utilizzata in Giudea, Galilea, ecc... dal I sec. a.C. al I sec. d.C. C'è qualcuno che conosce bene questo argomento? Infatti come abbiamo osservato Iscariota potrebbe avere maggiori probabilità di essere decodificato tramite la lingua ebraica più che quella aramaica, se non altro per quell'Ish iniziale che come diceva Elisha Kimron in aramaico è gvar e non si presta a essere utilizzato in tanti casi come l'ish proprio da un punto di vista grammaticale.

    Ora è un dato di fatto che nei vangeli vi sono espressioni, nomi, ecc... che sono in aramaico. Di "ebraico" non c'è praticamente nulla. E' un altro dato di fatto che gli evangelisti spiegano sempre il significato delle frasi o dei nomi aramaici, solo nel caso dell'Iscariota non si azzardano a spiegare cosa significasse.

    Se Iscariota provenisse davvero dall'ebraico e se gli evangelisti non conoscevano questa lingua biblica ma solo l'aramaico? Forse leggevano solo targumim biblici e non sapevano l'ebraico. In seguito i copisti greci rispettarono la forma del nome senza la spiegazione. Forse il solo Giuda e la sua famiglia sapevano le origini del loro soprannome.

    Io ho letto alcune pagine di John P. Meier, nel quale presenta la probelmatica linguistica nella Palestina del I secolo, al tempo di Gesù. Potremmo parlarne che ne dite?

     
    .
  12. Margalit
     
    .

    User deleted


    Il prof. Elisha Kimron, linguista che insegna all'università di Ben Gurion di Beer Sheva (non quello di questo forum) sostiene che l'ebraico biblico e l'ebraico mishnico erano parlati una accanta all'altra in Erez Israel nel periodo del secondo Tempio. L'Ebraico mishnico secondo lui era parlato dagli ebrei che erano rimasti in Erez israel e quello biblico era parlato da quelli che sono tornati da Babilonia. Con il trascorrere del tempo l'ebraico mishnico prevalse all'ebraico biblico e poco a poco si è smesso di parlarlo ed è rimasto solo una lingua parlata. L'ebraico biblico da allora è diventato solo una lingua scritta. Prima del secondo tempio l'aramaico era solo una lingua diplomatica e gli esuli di babilonia portarono con se anche l'aramaico.

    QUOTE
    Ora è un dato di fatto che nei vangeli vi sono espressioni, nomi, ecc... che sono in aramaico. Di "ebraico" non c'è praticamente nulla.

    Se bariona potrebbe essere ebraico mishnico forse anche gli altri lo sono. Mi piacerebbe esaminarli tutte queste espressioni. Puoi postarle per favore?

    Shalom
     
    .
  13. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Infatti nei prossimi giorni possiamo parlarne: cito a memoria alcune parole, effatà, talita kum, eli eli lema sabactani, il boanerges di cui dobbiamo ancora discutere. Inoltre quando si parla di patronimici i vangeli antepongono sempre il bar non il ben. Tutti questi termini aramaici vengono sempre spiegati con perifrasi greche, tranne Iscariota che probabilmente è più ebraico che aramaico.

    Shalom
     
    .
  14. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Margalit @ 30/10/2007, 14:22)
    Con il trascorrere del tempo l'ebraico mishnico prevalse all'ebraico biblico e poco a poco si è smesso di parlarlo ed è rimasto solo una lingua parlata. L'ebraico biblico da allora è diventato solo una lingua scritta.

    E infatti il nuovo testamento riporta che sulla croce fu posta una cartella scritta in tre lingue: ebraisti, romaisti, ellenisti. l'ebraisti è l'ebraico biblico, ebrais dialectos è l'ebraico mishnico.


    QUOTE
    Il prof. Elisha Kimron, linguista che insegna all'università di Ben Gurion

    Anche david Talshir e Shlomo Morag condividono la stessa opinione.
     
    .
  15. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    QUOTE
    Giovanni ad esempio cita la città di “Cana”, che in
    ebraico si scrive con caf, traslitterando sempre Kan¦

    C'è un'altra città, sta in Libano (ai tempi: Gallilea) che secondo la tradizione cristiana corrisponde alla Cana del vangelo, in arabo si chiama قانا che in ebraico si traslittera con kuf: קאנא.
     
    .
63 replies since 27/10/2007, 20:56   1399 views
  Share  
.