Iskariot 1

Un enigma nel Nuovo Testamento

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Giuseppe tra l'altro afferma di aver scritto in aramaico la prima versione e di aver tradotto con fatica in greco, aiutato da altri collaboratori. Può darsi che abbia riportato la denominazione greco-romana di un gruppo che aveva un altro nome.

    Chiedo scusa se cambio argomento per fare un'altra domanda. Abbiamo detto che "uomo" è iysh cioè lo vedo scritto con alef (con diacritico hireq), yod e shin. E' giusta la traslitterazione in greco con iota + sigma? Lo iota traslittera lo yod e il sigma la shin? Vi torna? La alef è una aggiunta masoretica? Nel I secolo come si scriveva la parola non vocalizzata?

    Shalom.
     
    .
  2. Jesuslives
     
    .

    User deleted


    Io posso solo risponderti con assoluta certezza al fatto che la 'alef non è un'aggiunta masoretica. La 'alef non è un segno vocalico, è una consonante vera e propria dell'alfabeto Ebraico: la prima per la precisione.

    Su tutto il resto attendiamo i fratelli Ebrei che sapranno sicuramente rispondere.

    Shalom
     
    .
  3. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Penso che lo yod venga traslitterato con lo iota greco (come Israele è traslitterato Israhl) nella LXX. A questo punto la alef è muta? O andrebbe traslitterata con qualcosa?
     
    .
  4. Jesuslives
     
    .

    User deleted


    La pronuncia della 'alef se non ricordo male è glottale e, sempre se non ricordo male, oggi nella lingua parlata sarebbe pronunciata solo dai Sefarditi mentre gli Ashkenaziti non la pronunciano.
    In generale oggi non si pronuncia più anche se nella scrittura non ha per questo perso importanza ma ha sempre lo stesso valore di consonante.

    Nell'alfabeto IPA viene trasliterata con uno dei due "apostrofi", non ricordo però quale (non sono sicuro che sia un apostrofo il carattere di cui parlo, è comunque qualcosa di simile).

    In Greco non saprei proprio come debba essere traslitterata perchè non so niente di Greco... :lol:

    Shalom
     
    .
  5. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Hard-Rain @ 16/10/2007, 17:31)
    Penso che lo yod venga traslitterato con lo iota greco (come Israele è traslitterato Israhl) nella LXX. A questo punto la alef è muta? O andrebbe traslitterata con qualcosa?

    Non è muta,però dal punto di vista della translitterazione è come se lo fosse. Spesso la alef quando è in mezzo alla parola è veramente muta e non si pronuncia. In principio di parola è sempre udibile. E' una consonante e può essere vocalizzata in 10 modi diversi. Se una alef ha il patach è come pronuciare una "a" italiana, ma dura, senza alcuna aspirazione, se ha un zere è come una "e" e così via per tutte e cinque le vocali italiane.

     
    .
  6. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Ma la alef di Ish è giusto non traslitterarla? Che ne pensate della possibile traslitterazione iota + sigma? Esprimerebbe bene la traslitterazione secondo voi? O, meglio: lo iota esprime il suono della alef seguita dallo yod di "uomo"?
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    QUOTE (Hard-Rain @ 17/10/2007, 09:34)
    Ma la alef di Ish è giusto non traslitterarla? Che ne pensate della possibile traslitterazione iota + sigma? Esprimerebbe bene la traslitterazione secondo voi? O, meglio: lo iota esprime il suono della alef seguita dallo yod di "uomo"?

    Si, certamente, nella LXX abbiamo diversi esempi di nomi che cominciano con alef seguita da una yud matres lectionis.
    Un buon esempio che fa al nostro caso è il nome "אישהוד " (ishhod) che la LXX in I Cron 7:18 traslittera con iota seguita da sigma: " Ισαδεκ ", " ΙΣΟΥΔ " . Un altro esempio è il nome di Giobbe che in ebraico è "איוב " (Iov) e la LXX traslittera: " ΙΩΒ ".
    Poi abbiamo ancora i nomi:
    TM: "איתמר " (Itamar) LXX:" Ιθαμαρ " ( esodo 6:25)
    TM: "איכבוד " LXX: "Ιωχαβηδ" Isam 14:3
    TM: "איזבל " LXX: " Ιεζαβελ " I re 16:31
    ancora: "איתיאל בן ישעיה " (Itiel ben Ieshiia) LXX: " ΙΘΙΗΛ ΥΙΟΥ ΙΕΣΑΙΑ " Αιθιηλ υἱὸς Ιεσια· " (Nehemia 11:7)
    Ce ne sono altri che traslittera con epsilon ma venivano pronunciati come se avessero la yota (yotismo): "אמר " (Immer) che la LXX traslttera: "Εμμηρ" (Ezra 10:20). In quest'ultimo si noti pure il raddoppio della "mi" che traslittera la mem con daghesh forte.

    Shalom



     
    .
  8. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Grazie Abramo, spiegazione ineccepibile, così abbiamo risolto anche questo problema. La lettera muta allora è lo yod, è questa la lettera "matres lectionis"? Quindi nella traslitterazione lo iota greco corrisponde all'alef (sarebbe meglio dire all'alef seguita dalla sua matres lectionis, formalmente due lettere nel testo) e non allo yod?

    Ho poi una domanda formale: ho notato che le singole parole ebraiche sopra citate, tra "", sono scritte da sinistra verso destra o almeno così le vedo sul mio pc già con Internet Explorer (6.0). Per le singole parole è meglio adottare questa convenzione oppure bisognerebbe ribaltarle e leggerle da destra verso sinistra? Cosa mi consigli?

    Edited by Hard-Rain - 17/10/2007, 11:31
     
    .
  9. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Hard-Rain @ 17/10/2007, 10:21)
    Grazie Abramo, spiegazione ineccepibile,

    L'ineccepibile è Abramo, ancor più delle sue spiegazioni. :whiteflag.gif:

    QUOTE
    La lettera muta allora è lo yod, è questa la lettera "matres lectionis"?

    Si.
    QUOTE
    Quindi nella traslitterazione lo iota greco corrisponde all'alef (sarebbe meglio dire all'alef seguita dalla sua matres lectionis, formalmente due lettere nel testo) e non allo yod?

    Esattamente.

    QUOTE
    Ho poi una domanda formale: ho notato che le singole parole ebraiche sopra citate, tra "", sono scritte da sinistra verso destra o almeno così le vedo sul mio pc già con Internet Explorer (6.0).

    Io lo vedo bene da destra a sinistra, ma ho tutto il sistema in ebraico e arabo.
    La 6.0 è già vecchia come versione, prova ad installare l'ultima versione. Chiediamo a Jesus che ha il sistema operativo occidentale.

    QUOTE
    Per le singole parole è meglio adottare questa convenzione oppure bisognerebbe ribaltarle e leggerle da destra verso sinistra? Cosa mi consigli?

    Non è una convenzione è un malfunzionamento. Prova a scegliere la codifica: "Ebraico windows" cliccando con il tasto destro del mouse sul bianco della pagina web. Oppure "Ebraico iso visual", chissà che non funzioni.
    Nel frattempo, se non riesci a risolvere, ti riporto di seguito il post di Abramo e ti inverto io le parole ebraiche per i copia-incolla. (dimmi come le vedi)
    QUOTE
    Si, certamente, nella LXX abbiamo diversi esempi di nomi che cominciano con alef seguita da una yud matres lectionis.
    Un buon esempio che fa al nostro caso è il nome "דוהשיא " (ishhod) che la LXX in I Cron 7:18 traslittera con iota seguita da sigma: " Ισαδεκ ", " ΙΣΟΥΔ " . Un altro esempio è il nome di Giobbe che in ebraico è "בויא " (Iov) e la LXX traslittera: " ΙΩΒ ".
    Poi abbiamo ancora i nomi:
    TM: "רמתיא " (Itamar) LXX:" Ιθαμαρ " ( esodo 6:25)
    TM: "דובכיא " LXX: "Ιωχαβηδ" Isam 14:3
    TM: "לבזיא " LXX: " Ιεζαβελ " I re 16:31
    ancora: "היעשי ןב לאיתיא " (Itiel ben Ieshiia) LXX: " ΙΘΙΗΛ ΥΙΟΥ ΙΕΣΑΙΑ " Αιθιηλ υἱὸς Ιεσια· " (Nehemia 11:7)
    Ce ne sono altri che traslittera con epsilon ma venivano pronunciati come se avessero la yota (yotismo): "רמא " (Immer) che la LXX traslttera: "Εμμηρ" (Ezra 10:20). In quest'ultimo si noti pure il raddoppio della "mi" che traslittera la mem con daghesh forte.

    Fatto!Buon lavoro.
     
    .
  10. Jesuslives
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Stella Maris2 @ 17/10/2007, 13:49)
    Chiediamo a Jesus che ha il sistema operativo occidentale.

    Io vedo correttamente (cioè da destra a sinistra) con tutti i browser. Elenco quelli con cui ho controllato (che sono i principali) per comlpetezza: IE6, IE7, Opera, Firefox.

    Se Hard vede le parole con la 'alef a sinistra si vede che ha qualche settaggio strano nel browser.

    Shalom

    Edited by Jesuslives - 17/10/2007, 22:32
     
    .
  11. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    In effetti non dovrebbero esserci problemi. Ma i copy-paste greci del software "La Parola" non riesco nemmeno io a copiarli sul portale, mi da solo scarabocchi. Sai quale possa essere il problema?

    Shalom
     
    .
  12. Jesuslives
     
    .

    User deleted


    Ciao Elisha,

    Ops, non avevo letto che ti riferivi al Greco...
    Comunque, ho provato a fare il copia-incolla da laParola a Word e non mi da nessun problema neanche con quello.
    Non saprei dire perchè tu non riesci...

    Shalom

    Prova Greco:

    'Iakèb

    È vero, sul forum non funziona...
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Secondo la tradizione mussulmana "Iskariot" significa: forgiatore di idoli.
    Credo che l'abbiano appreso dall'ebraico "sheker" (=menzogna) o dal corrispondente aramaico "shikra".

    Shalom
     
    .
  14. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Propongo un'altra spiegazione: il nome "iskariot" derivarebbe dall'aramaico עיסקא ראיות (Iskà reaiot) che con l'assimilazione delle voccali brevi diviene Iskà reiot. Significato: "accordo per la vendita delle prove" che avrebbero potuto inchiodare (ergo incolpare) Gesù.

    Shalom
     
    .
  15.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Barcollante, è più probabile: "עיסקא רעות" = avidità di affari (inteso commercialmente). Iskà reut sarebbe la qualità dell'avido, chi non perde nessuna occasione per fare qualunque tipo di affare, compresi affari sporchi.

    Shalom
     
    .
98 replies since 7/10/2007, 09:42   2778 views
  Share  
.