Plurale Maiestatico in terza persona?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Negev
     
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    Admin non partecipa più al forum e quindi non può rispondere.
    Abramo ha detto questo perchè i termini che sono solo plurali come:
    haiim
    panim
    zhekunim
    sanverim
    zhenunim
    rahhamim
    shammaim
    maim
    iamim
    damim
    hanno sempre il verbo al plurale ma se li traduci in italiano li rtenderai al singolare.
    Infatti non dirai "le vecchiaie" per tradurre "zekunim", nè dirai "i sangui" per tradurre "damim".
    Nel caso di "elohim" si traduce sempre al singolare se il verbo che lo accompagna è singolare e nel Tanach, ogni volta che il termine si ririferisce a D-O IL VERBO è SEMPRE SINGOLARE ed in questo caso è IL PLURALE DI ASTRAZIONE O PLURALE DI INDEFINIBILITA' o se vogliamo, SUPELATIVO INDEFINITO.
    Nel Tanach si trova il plurale di "eloha" "elohim ", con verbo o aggettivo al plurale, quando non è riferito a D-O, per esempio "elohim acherim" nel senso di "divinità straniere" oppure " elohim tzadikim" "giudici giusti".
    Allora se "elohim " è plurale e indica molti dei, perchè in genesi "Bereshit barà Elohim" il verbo "BARA'" è al singolare "creò" e non "BARU' "crearono" e altrove tutti gli altri verbi, sempre quando il termine è riferito a D-O, sono al singolare come per esempio "ELOHIM NATAN (diede ) e non NATNU' (diedero), YATZA' (fece uscire) e non YATZU', "TZIVA' (comandò e non TZIVU'), VAIKRA' (chiamò) e non VAIKRU' , NISHBA' (promise) e non NISHBU' , "VAIDABER" (parlò e non VAIDBRU', VAIOMER (disse) e non "VAIOMERU'" ecc. E ANCORA DI SEGUITO, in centinaia di altri casi?
    Piuttosto che voler difendere il monoteismo, problema che l'ebreo non si pone nemmeno, è il contrario: è l'uso, da parte dei gentili, della grammatica ebraica a proprio piacimento e non conoscendo la lingua, per portare avanti teorie di comodo o che giustifichino le loro teologie.
    Poi, ognuno può restare delle idee che più gli aggradano e che più fanno piacere, non è un problema.
    Non vi è errore più grande, inoltre, dell'estrapolare parole o frasi dal loro contesto e tradurle a proprio paicimento, stravolgendone il senso o peggio, cambiando radicalmente il significato.
    Vedi AM, agli ebrei non interessa convincere nessuno, nè interessa spiegare le cose ha chi ha già un'idea preconcetta, Ma se parliamo di grammatica ebraica, allora lì ci sono regole ben precise che non possono essere ignorate.

     
    .
13 replies since 13/11/2006, 14:30   10484 views
  Share  
.