Michele: "uno dei primi" o "primo dei primi"???

Daniele 10,13

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. vinpax738
     
    .

    User deleted


    מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים

    Salve, un problema con la traduzione di Daniele 10, 13

    In quasi tutte le traduzioni di questo versetto, traducono "Michele, UNO dei primi principi" facendo capire che oltre a Michele vi siano altri "primi principi"

    in una discussione con alcuni Testimoni di Geova, mi dicono che letteralmente si deve tradurre con Michele "il PRIMO dei primi principi"

    incollo anche quanto dettomi:
    il versetto in questione lascia anche capire attraverso l’uso di un superlativo che egli è ‘il PRIMO dei primi capi’ (traduzione letterale), e non ‘UNO dei primi capi’. La parola ’achad che si traduce comunemente col numero cardinale ‘uno’ è usata ugualmente col significato del numero ordinale ‘primo’. Quest’ultimo senso conviene assai meglio al contesto di questa frase in particolare e del libro di Daniele in generale”. Del resto, la scrittura di Daniele 12:1 definisce Michele “il gran principe”, parlando di lui come di uno solo in quella posizione.

    In una traduzione interlineare ebraico-inglese leggo che viene tradotto "Michele, uno dei primi capi".

    Quale è la corretta traduzione del versetto in questione? e perché (linguisticamente parlando) ...
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    Principe è "nassì"
    Il vocaboloi adoperato è "sar" (plurale sarim") che significa "ministro". quindi va meglio il senso di "capo"
    Uno dei primi capi o dei capi principali.
    ma dovì è il superlativo di cui parli? non ne vedo
     
    .
  3. vinpax738
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Negev @ 8/9/2015, 00:16) 
    Principe è "nassì"
    Il vocaboloi adoperato è "sar" (plurale sarim") che significa "ministro". quindi va meglio il senso di "capo"
    Uno dei primi capi o dei capi principali.
    ma dovì è il superlativo di cui parli? non ne vedo

    Grazie della risposta...

    sono i testimoni di geova che vi vedono un superlativo in quel versetto ... per questo dicono che questo passo si traduce il PRIMO tra i PRIMI capi (capi principali)

    quindi "achad" si traduce correttamente con UNO e non con PRIMO come affermano i testimoni di geova
     
    .
  4. vinpax738
     
    .

    User deleted


    Credo che per loro il superlativo sia
    הָרִאשֹׁנִ֖ים (ha - rishon -im)

    ha - = superlativo?
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    "ha" è l'articolo.
    Rishon : primo
    Rishonim primi
    harishonim: i primi
     
    .
4 replies since 7/9/2015, 18:19   256 views
  Share  
.