- Group
- Member
- Posts
- 1,723
- Location
- Italia
- Status
- Anonymous
|
|
CITAZIONE Il Tetragramma è l'attributo della Misericordia, ma ciò non vuol dire misericordia in ogni caso e a tutti i costi, perché vi è sempre l'attributo "Elohim" che è l'attributo del Diritto, della Legislazione e della Giustizia. I due attributi sono coesistenti ed in equilibrio tra di loro, con prevalenza della Misericordia (altrimenti, come dicono i Maestri, il mondo sarebbe già stato annientato per le sue malefatte). Il Tetragramma è Misericordia, ma non sempre è possibile applicarla, che sia per il bene di una parte rispetto ad un'altra immeritevole o che sia perché certe colpe non possono più beneficiarne. Ed in ogni caso è impossibile penetrare il disegno divino. Si può solo ipotizzare o fare delle illazioni. Chiarissimo, grazie.
CITAZIONE Ish milchamà non è in relazione al Tetragramma. Non voglio abusare del tuo (mi prendo la libertà della seconda persona, non mi piace essere formale, spero non risulti scortese) tempo e per estensione del "vostro", visto che a fornire risposte per queste domande, conoscendo l'ebraico, siete molto pochi, ma allora quale sarebbe la corretta traduzione di:
Esodo 15:3
CITAZIONE יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֹֽו׃ Nell'interlineare trovo:
CITAZIONE The Lord is a warrior; the Lord is his name. Che si riferisca a un guerriero di Y--H e non a Y--H stesso?
ps. Essendo anche una parte della canzone di Moshe e Miriam, credo che un approccio basato sul fatto che si abbia a che fare con un testo poetico sia fondamentale. Alla luce di questo, considerando la risposta di Negev, posso azzardare che si tratti sì di D-o che "combatte" come un guerriero, ma che, appunto, prevalendo l'attributo della Misericordia CITAZIONE ...con prevalenza della Misericordia (altrimenti, come dicono i Maestri, il mondo sarebbe già stato annientato per le sue malefatte)... questo "Ish Milchama" non combatta una guerra "letterale", ma una "guerra" a ciò che è male e corruzione.
Grazie come sempre a tutti!
|
|