Sefer Malchim e malachim... una similitudine significativa?

domanda sulla similitudine linguistica delle parole: Malchim e Malachim.

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    1,723
    Location
    Italia

    Status
    Anonymous
    Ciao a tutti, meglio precisare che sono a quel livello noto come: “sto imparando l'alef-bet”, quindi abbiate tanta pazienza e “pietà”. :)

    Penso che quello che sto per chiedere sia ben noto all'utenza del forum, comunque un post specifico dove si tratti di questa similitudine non l'ho trovato. Spero quindi che questo non mi porti, causa mia pessima ricerca nel forum, ad una bella gaffe.

    Ovviamente mi sono interessato a diversi threads sull'angelologia presenti qui, su Forum Biblico e anche su Cristianesimo Primitivo.
    A parte il fatto che sto cercando di sintetizzare riflessioni e domande che posterò a breve su passaggi da Ebraismo ad Islam per quanto riguarda i cosiddetti “jinn”, non ho potuto non notare una similitudine grafica e sonora fra: ספר מלכים il “Libro dei Re” - Sefer Malchim - e, appunto, la parola “angelo” מלאך, malach, plurale: ‫מלאכים‎‬.

    Adesso, con buona pace delle teorie disumanizzanti e personificanti di questo termine che descrive, da quanto ho visto, non tanto una creatura quanto una “missione”, fra queste due parole: מלכים e ‫מלאכים
    c'è solo una somiglianza accidentale oppure il titolo del "Libro dei Re" è una ennesima evidenza dell'inconsistenza dell'esegesi cristiana del termine “angelo”?
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    Nota che in malach vi è una alef. plurale "malachim" viene da radice "alach" (andare, inviare)
    In MELECH, che vuol dire "re" non vi è la alef e il suo plurale è "MELACHIM"
    suonano simili al tuo orecchio, ma sono parole e radici differenti.
    Altrimenti anche "MELACH" (sale, nel senso di sale da cucina), rientrerebbe nelle somiglianze :D

    quindi se vai al mar morto E dici YAM HA MELACH (in quanto in ebraico si chiama "mare salato"), sarebbe lo stesso che andare al "mare degli angeli" o al "mare dei Re" :D :rolleyes:
     
    .
  3. Cecca
     
    .

    User deleted


    scusa Negev, come può essere מלאך di radice אלך?

    non deriva piuttosto da una radice *לאך ? si trova pure in ugaritico col senso di "spedire (con un messaggio)"
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    1,723
    Location
    Italia

    Status
    Anonymous
    :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

    Sto morendo e grazie comunque per la risposta a una domanda così comica, lol :D

    Comunque, giusto per "dividere le colpe":
    wikipedia
    CITAZIONE
    I libri dei Re (ebraico ספר מלכים sèfer malchìm, "libro dei re";...

    Dopo la risposta di Negev, per vedere come si scrivesse correttamente con vocalizzazione e tutto, sono andato sull'interlineare e ho -giustamente- trovato "il re" hamelech הַמֶּ֙לֶךְ֙ con due belle segol e il plurale מְּלָכִ֖ים con la sheva
    .
    Provvedo a correggere tale amenità su wikipedia, che in materia di ebraico, è un'associazione a delinquere di disinformazione.

    ps.
    In merito alla radice adesso sono molto più curioso di prima.
    E per sparare probabilmente un'altra comica affermazione: la radice "alach" אלך, andare, è per caso correlata a quella di halacha, הלך, camminare?
    Se invece la radice è לאך, non mi pongo nemmeno il dubbio.
    Ad ogni modo, forse sbaglio, per "deformazione linguistica" dovuta all'italiano, ad associare diverse radici solo perché trovo similitudini sonore fra una alef vocalizzata "a" e una hei sempre vocalizzata "a".

    Edited by LvBv1983 - 4/8/2015, 18:37
     
    .
3 replies since 3/8/2015, 22:28   263 views
  Share  
.