-
barionu
| .
|
|
|
prima di continuare l' indagine , voglio chiarire una questioncina :
in questo sito
www.dcca.nl/art/milkhill-uk.htm
un presunto esperto di Ebraico ha visto nel crop citato :
Sewet Cham Anasim Gadasim”, che significa “A New Breed of People” (Una nuova stirpe di persone).
Allora , considerando il solito casino della traslitterazione , ecco come la dicitura sopra si presenta in Ebraico :
שובת חם אנשים גדשים
"></
Allora, a occhio si vede bene che la corrispondenza è minima o nulla , ma è la traduzione che mi fa specie ....
letto correttamente è : shuvet cham anashym ghedashym
shuv : nuovamente . con il suffisso femminile et potrebbe risultare una cosa tipo : novità
Cham ; calore ,
Enashim : moribondi
ghedashim : mucchi, moltitudini .
in un Ebraico sgrammaticato
Novità : calore di mucchi di moribondi .
Direttamente da Treblinka.
Per rispetto al luogo dove scrivo non proseguo a spiegare i dettagli grammaticali .
Si tratta di una stronzata ai massimi livelli.
zio ot
Edited by barionu - 27/2/2012, 14:31
|
|
| .
|
37 replies since 25/2/2012, 16:17 1259 views
.