Cosa ne pensate della traduzione fatta da Mauro Biglino della Torah

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Accept @ 14/10/2012, 22:46) 
    Posto il link dove Biglino spiega del pasticcio dell'eden:

    www.youtube.com/watch?v=v8ojrIoY18M

    Si, le cose difficili potrebbero anche sembrare un pasticcio, ma non è questo il modo corretto per definirle. :D
    Non c'è nessun pasticcio, entrambi le specie di alberi furono piantati nella parte interna del gan insieme ad altre specie. Le altre specie vi erano anche dentro ed anche fuori. Un'altra spiegazione è che le specie protette di alberi "vita" e "conoscenza" stavano nella parte centrale del gan, come dicono i targumim. Chiaramente il tema è l'età giovanile, in un primo stadio l'uomo bambino viene invitato a conoscere gli animali, come ogni padre facciamo con i nostri figli. Poi successivamente raggiunta l'età gli viene data la compagna. Alla fine la ribellione, che consiste nella volontà di rendersi autonomi. In ebraico è più facile capire questi temi. Biglino è chiaramente influenzato dalla cultura cattolica ove è nato e cresciuto.

    Shalom
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Akhenaton @ 15/10/2012, 11:29) 
    Nelle sue conferenze cita sempre il libro dei Rabbini di America della Rabbinical Assembly , il testo in questione è questo :
    www.rabbinicalassembly.org/resource...ications/humash

    Poi cita spesso anche il libro di una ebrea che si fà chiamare L. bat Adam il cui titolo è " L'esodo , ovvero contrabbando di know-how dalle piramidi a Gerusalemme. Ancora cita sempre l' Etymological Dictionary di Rabbi Matityahu Clark , ma questi testi hanno valore nel mondo ebraico ?

    Per gli ebrei di lingua ebraica praticamente nessun valore. Come se tu da italiano andassi a consultare un dizionario di italiano in lingua inglese scritto da persone che probabilmente non lo parla nemmeno l'italiano. Lo consulteresti? Se ti annoi forsi si. :D
    Ma per il resto non conoscendo le opere non posso dare alcun giudizio, se me le mandate, come avete fatto con i libri di Biglino, darò un'occhiata e il mio parere.

    CITAZIONE
    I rabbini di america della Rabbinical Assembly , quando dicono che la Torà non è metaforica , sbagliano o hanno ragione ?

    Come potrebbere aver ragione, la stessa lingua ebraica è tutta metaforica, chi la conosce lo sa bene. Rabbinical Assembly è ebraismo conservativo, una religione. Per la lingua ebraica è preferibile rivolgersi al popolo ebraico, che incoraggia lo studio direttamente in ebraico.

    CITAZIONE
    La cosa curiosa è che non cita mai testi di matrice israeliana.

    I testi affidabili sono quelli scritti in lingua ebraica perché così vengono criticati da un alto numero di esperti nel campo, con conseguente meno possibilità di errori.

    CITAZIONE
    Poi Abramo ti chiedo un favore, ci spiegheresti anche il salmo 82 dove Biglino dice che gli elohim muoiono ? Grazie.

    Beh, si riferisce ai giudici umani e gli umani sono mortali.

    Elohim, nella prima ricorrenza è singolare (come si può vedere dalla struttura grammaticale al singolare) ed è anche un nome proprio di persona essendo autodeterminato.
    Nella seconda ricorrenza è plurale (secondo la vocalizzazione masoretica della frase, "bekerev" invece di bekarov) e significa giudici, il resto del contesto è chiaro.
    I termini usati vanno confrontati con altre ricorrenze bibliche. Così che 'edat El è la corte suprema.

    Gli elohim sono i giudici umani, ovvero i governanti della terra, come si comprende anche dal verso 8.
    Nel verso 6 Asaf aveva detto (ovvero pensato), che erano dei veri giudici, ma moriranno come semplici ministri e addirittura ancor più in basso come semplici uomini, privati degli onori funerari riservati ai re.
    Nei salmi ci sono molte espressioni profetiche che riconducono tutti allo stesso tema, vedasi per esempio i re della terra sepolti nella valle di hammon gog e simili. D-o alla fine di questa era giudicherà i re della terra per i loro misfatti.

    א מִזְמוֹר, לְאָסָף:
    אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת-אֵל; בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט.
    ב עַד-מָתַי תִּשְׁפְּטוּ-עָוֶל; וּפְנֵי רְשָׁעִים, תִּשְׂאוּ-סֶלָה.
    ג שִׁפְטוּ-דַל וְיָתוֹם; עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ.
    ד פַּלְּטוּ-דַל וְאֶבְיוֹן; מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ.
    ה לֹא יָדְעוּ, וְלֹא יָבִינוּ-- בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ;
    יִמּוֹטוּ, כָּל-מוֹסְדֵי אָרֶץ.
    ו אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם.
    ז אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן; וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ.
    ח קוּמָה אֱלֹהִים, שָׁפְטָה הָאָרֶץ: כִּי-אַתָּה תִנְחַל, בְּכָל-הַגּוֹיִם.



    Shalom
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    1,527
    Location
    Taranto

    Status
    Offline
    http://books.google.it/books?id=6taHOn5Xk_...ved=0CDgQ6AEwAQ

    Su google libri c'è qualke stralcio del libro Etz Hayim..............

     
    .
  4. Accept
     
    .

    User deleted


    Grazie e complimenti abramo sei molto chiaro. :D
    Ho riportato con gentilezza come avevi detto tu sul suo blog e l'ho pregato di rispondere, non solo sull'altro blog e fino ad un certo punto.
    Per adesso mi hanno pubblicato i commenti, ma Biglino non ha ancora risposto.
    Debbo dire che fino ad un mesetto fa ero un grande estimatore di Biglino, ma sentendo anche voi (l'altra campana) lo sono sempre meno.
    Non so se comprare o meno il libro che uscirà tra poco il cui titolo è "non cè creazione nella bibbia".
    Comunque a parte tutto io agli alieni ci credo, è quasi impossibile ed egoistico pernsare che nell'infinito universo siamo i soli, poi se c'erano anche nella bibbia non lo so.
    Grazie Abramo thumbup
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Nella seconda parte della conferenza tenuta a Catania a partire del 9 minuto Biglino asserisce che i masoreti non conoscevano bene l'ebraico e nemmeno le radici semitiche. Evidentemente Biglino non ha neppure la minima idea di ciò che è il testo masoretico. Come è possibile imporre ad un testo consonantico dieci tipi di vocali senza conoscere l'ebraico. Quella di Biglino è un'affermazione assolutamente assurda, un errore grossolano di valutazione cui non è chiaro da quali sentimenti sia mosso.

    L'esempio che porta del termine בשגם di Genesi 6:3 vocalizzato בְּשַגַּם (beshagam) . Riportiamo il testo:

    לֹא-יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, בְּשַׁגַּם, הוּא בָשָׂר

    Biglino afferma che i masoreti avrebbero suddiviso tale termine in tre parti: be-sha-gam e traduce queste tre parti:

    "in che solo carne".

    la parola carne (בשר =basar) non è integrata in questo termine, segue, nello stesso verso, solo dopo il pronome personale הוא (hu).

    Biglino voleva dire che be-sha-gam va tradotto: "in che solo": be=in sha=che gam=solo
    Ma "gam" non significa "solo", significa invece: anche, ancora.

    Il testo masoretico non divide questo termine in tre parole, come dice Biglino, ma in due, perché se l'intenzione fosse stata quella di dividere in tre, la vocalizzazione sarebbe stata diversa: be-she-gam (she al posto di sha) בְּשֶגַּם (beshegam=in quanto anche).

    In realtà è il testo masoretico a dividere in due: be-shagam בְּשַגַּם(beshagam=nel loro errore)

    Egli afferma che il testo dice: "non mi occuperò più di quelli li perché sono solo carne"

    Che è chiaramente influenzato dalla C.E.I.:

    Allora il Signore disse: «Il mio spirito non resterà sempre nell'uomo, perché egli è carne e la sua vita sarà di centoventi anni».

    Lungi il Biglino dal tradurre come il TM, altro che senso letterale, più letterale è invece la Nuova Riveduta che segue alla lettera il TM:

    Il SIGNORE disse: «Lo Spirito mio non contenderà per sempre con l'uomo poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoi giorni dureranno quindi centoventi anni».

    Ancora afferma che l'interpretazione più esatta sarebbe quella di un certo docente libanese che divide in due (be-shagam) invece che in tre (in realtà è il TM che divide in due). Tale professore, dalla radice "shagam", che a suo dire, sarebbe una radice semitica comune sia all'ebraico che all'arabo con il senso di: versare liquidi organici. Dedurrebbe il senso di:

    smettere di dare all'uomo il loro patrimonio genetico e

    non arrichiro più la specie umana con versare il mio sperma


    E' bene segnalare che in ebraico non esiste alcuna radice shagam: שגם .
    Per quanto riguarda l'arabo, nemmeno esiste una radice shagam con shin ش. Forse tale docente si riferisce a اِنْسَجَمَ (=scorrere) di radice سجم (sagam) con sin س il cui senso base è l'essere armoniosi, da qui scorrere.

    Shalom













     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Accept @ 16/10/2012, 14:58) 
    Grazie e complimenti abramo sei molto chiaro. :D
    Ho riportato con gentilezza come avevi detto tu sul suo blog e l'ho pregato di rispondere, non solo sull'altro blog e fino ad un certo punto.
    Per adesso mi hanno pubblicato i commenti, ma Biglino non ha ancora risposto.
    Debbo dire che fino ad un mesetto fa ero un grande estimatore di Biglino, ma sentendo anche voi (l'altra campana) lo sono sempre meno.
    Non so se comprare o meno il libro che uscirà tra poco il cui titolo è "non cè creazione nella bibbia".
    Comunque a parte tutto io agli alieni ci credo, è quasi impossibile ed egoistico pernsare che nell'infinito universo siamo i soli, poi se c'erano anche nella bibbia non lo so.
    Grazie Abramo thumbup

    Un conto è credere ad altri mondi e altre creazioni. Altro è il fantasioso uso dell'ebraico biblico di Biglino. Io credo che Biglino non avrebbe mai potuto immaginare che spuntava fuori qualche ebreo israeliano che avrebbe demolito tutte queste invenzioni linguistiche
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Abramo @ 9/11/2011, 03:02) 
    CITAZIONE (kundal @ 1/11/2011, 17:07) 
    Vorrei conoscere il giudizio dato da Voi alla traduzione fatta da Mauro Biglino circa La Torah
    posto i due link

    Parte prima
    www.youtube.com/watch?v=e-jsbwFMK2E

    Parte seconda
    www.youtube.com/watch?v=kGVxRZe3mck

    Grazie! ^_^

    Alcune considerazioni sulla traduzione del primo verso di Genesi.
    La bet di compiacimento non esiste, ברא non può essere composto di bet + רא col senso di "vedere" (come dice il prof.). "Vedere" è infatti di radice "ראה" e "רא" è invece di radice "ירא"(temere). Il prof può far dire quello che gli piace al primo verso di Genesi se estrapolato dal suo contesto, ma poi... della grammatica che se ne fa? Il primo termine "בראשית" significa "nel principio di" e non semplicemente "nel principio", questo termine si attacca sempre al successivo. Quindi abbiamo " nel principio di creare" con "ברא" vocalizzato all'infinito. Il professore ha poi detto che il testo parli di elohim al plurale. Una cosa che desta non poca meraviglia che un professore di ebraico non sappia distinguere un semplice plurale da un plurale di astrazione, che è un singolare a tutti gli effetti. I verbi ad esso collegati sono infatti singolari ed "Elohim" non ha l'articolo determinativo ed è quindi un nome proprio essendo i nomi propri autodeterminati. Il singolare è "Eloha" di radice "alah"=comporre norme giuridiche. Quindi significa "Legislatore" che con il plurale di astrazione ("Elohim) diviene: Legislatore Supremo.
    Il termine "shemim" di cui parla il prof. non esiste, il termine rimane "shammaim" anch'esso plurale di astrazione, che significa "Cielo". Il termine "רקיע" è di radice "רקע" da cui deriva anche il termine "קרקע" che significa "suolo".
    Il professore dice che le sue deduzioni provengono dalla Bibbia, ma a me pare che sono solo frutto della sua fantasia o qualcos'altro.

    Secondo voi ci verrebbe sui nostri forum per chiarire gli altri punti?
    Ma questo professore ha davvero tradotto la Bibbia delle edizioni paoline come egli stesso dichiara? Se tutti i traduttori sono come lui...

    Shalom

    Riposto questo mio vecchio post di circa un anno fa, non ricordavo più di averlo scritto.
    Ma ascoltate un po' cosa dice Mauro Biglino nella prima parte del video linkato in quote a partire dalla barra temporale 1:08:00

    Buon ascolto.

    Shalom
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    אריאל פינטור

    Group
    Member
    Posts
    7,755
    Location
    Italia

    Status
    Offline
    CHE FIGURA!!!!!!
    QUANDO LGLIEL'HO SOTTOLINEATO HA SCRITTO A DESTRA E A SINISTRA CHE NOI LO ATTACCAVAMO SU DI UNO SCIOCCO REFUSO EDITORIALE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    ECCO LA PROVA (fino a quando non farà sparire strategicamente il video per eliminarla) CHE OL NOSTRO NON VA D'ACCORDO CON LA LINGUA EBRAICA
    UN ERRORE CHE UN BAMBINO DI SEI ANNI IN CLASSE ALEF NON FA !!!!

    CPMPLIMENTI!!!!!!!!!
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Ma se fosse solo problema di pronuncia (che non è da poco), allora si potrebbe obiettare che non conosce bene la pronuncia ma conosce bene la forma scritta. Ma il fatto è che Biglino ignora le regole più elementari dell'ebraico. La domanda che sorge è: ma come faceva a tradurre testi ebraici per una casa edittrice come la San Paolo?

    In questo video LINK alla barra temporale 1:25:00, Mauro Biglino cita distortamente un detto di rabbi Shim'on ben Menasia e commette un errore grossolano di grammatica: fa precedere il prefisso al pronome personale "attem" (leattem):

    Lo attem lashabbat hashabbat leattem

    La frase corretta è:


    לכם שבת מסורה, ואין אתם מסורין לשבת

    lachem shabbat mesura, ween attem mesurin lashabbat

    Se non si padroneggia bene l'ebraico e con errori di questo genere, come si fa a formulare ipotesi di qualunque genere esse siano?

    Shalom
     
    .
  10. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    QUOTE
    La domanda che sorge è: ma come faceva a tradurre testi ebraici per una casa edittrice come la San Paolo?

    La risposta è molto semplice: come fanno molti traduttori, avendo qualche conscenza rudimentale della lingua da tradurre semplicemente rivedono traduzioni esistenti aggiornandole qui e lì, nel caso di Biglino probabilmente modificando con le "sue" personali interpretazioni i versi oggetto di discussione. Sono pochi i traduttori che partono da un testo senza avere il supporto di altre traduzioni autorevoli già esistenti.
     
    .
  11.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Ci sono cose però che non sembra che abbia preso da altre traduzioni. Continuando nell'ascolto dello stesso video, subito dopo il grossolano errore "leattem" (termine inesitente), verso 1:26:00 cita il salmo 22:

    "eli eli lammà sabaktani"

    tradotto normalmente con: "D-o mio D-o mio perché mi hai abbandonato"

    Dice Biglino: "In realtà è falso" e aggiunge: "è strano che abbia detto una frase mettà ebraica e mettà aramaica "

    Risposta: Non è affatto strano, anzi ciò è alla base della lingua talmudica che contiene una lingua giudaica molto particolare proprio di questo genere misto.

    Biglino: "savà non è savà, ma è 'azhav"


    Risposta: voleva dire "savak", la radice di "savaktani" che, nel greco del NT in matteo 27:46 e in Marco 15:34 è "σαβαχθανι", che è la traslitterazione dell'aramaico: שבקתני (shevaktani).

    Ora Biglino si chiede: "perché hanno cambiato 'azhav con savak?"


    risposta: savak (שבק)è aramaico ed è l'esatto corrispondente dell'ebraico "'azhav"(אזב)

    Biglino: "azhav significa giustiziato", "cioè" - continua - "perché mi hai fatto uccidere"


    Risposta: azhav non significa mai giustiziato, ha due significati: abbandonare e aiutare.

    poi citando il salmo 22 sembra che dica: "asaftani" invece che "'azhavtani":

    "Non era accettato per la visione teologica e quindi asaftani è diventato sabaktani"

    Risposta: "asaftani" è diverso da "azhavtani", sono due verbi con significati totalmente diversi. Probabilmente Biglino ha letto qualcosa ed ha fatto confusione fra i due verbi.

    Biglino: "dopo che i cristiani hanno inserito questa frase, gli ebrei hanno compiuto una leggera trasformazione nel salmo 22, cioè era una sorta di rincorrersi"

    :o: :o: :o:

    Questa frase è veramente misteriosa. Forse si confonde con il verso 16 (nelle traduzioni è 15) ed avrà letto qualcosa sul termine תשפתני credendo che inizialmente fosse scritto con tet: שפטני ? Non riesco a pensare ad altro.
    Comunque sia si vede che anche nell'ebraico semplice il Biglino si confonde, scambia termini l'uno con l'altro ignorando i significati dei termini più comuni.

    Shalom

     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Per quanto riguarda i cheruvim, su cui spesso specula il Biglino, rimandiamo i nostri lettori al nostro forum Biblico, c'è già una discussione in tema dove potete porre le vostre domande: Cherubini

    Tale discussione è del maggio del 2009, ben antecedente alla prima pubblicazione di Biglino. Va detto perché Biglino, in una sua conferenza, ripeteva più volte che noi ebrei ci siamo fatti vivi, solo dopo due anni dalla sua pubblicazione, per dire "che già sapevamo". Su questi temi, se cercate bene troverete discussioni di 7-8 anni fa.


    A pag. 132 de "il dio alieno della bibbia". Qui, Biglino, raccontando la sua favola, afferma stranamente che ci sarebbe un elohim "che sta sopra" ('Ellion), il capo di tutti per intenderci, che avrebbe assegnato territorio a tutti gli altri elohim, fra questi colui che porta il tetragramma.
    Per sostenere una tale assurda interpretazione cita Deut. 32: 8-12

    ז זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם, בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר-וָדֹר; {ס} שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ, זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ. {ר}
    ח בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר}
    יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {ר}
    ט כִּי חֵלֶק יְהוָה, עַמּוֹ: {ס} יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. {ר}
    י יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר, {ס} וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן; {ר}
    יְסֹבְבֶנְהוּ, יְבוֹנְנֵהוּ-- {ס} יִצְּרֶנְהוּ, כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ. {ר}
    יא כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ, עַל-גּוֹזָלָיו יְרַחֵף; {ס} יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ, יִשָּׂאֵהוּ עַל-אֶבְרָתוֹ. {ר}
    יב יְהוָה, בָּדָד יַנְחֶנּוּ; {ס} וְאֵין עִמּוֹ, אֵל נֵכָר. {ר}


    CEI:
    7 Ricorda i giorni del tempo antico,
    medita gli anni lontani.
    Interroga tuo padre e te lo farà sapere,
    i tuoi vecchi e te lo diranno.
    8 Quando l'Altissimo divideva i popoli,
    quando disperdeva i figli dell'uomo,
    egli stabilì i confini delle genti
    secondo il numero degli Israeliti.
    9 Perché porzione del Signore è il suo popolo,
    Giacobbe è sua eredità.
    10 Egli lo trovò in terra deserta,
    in una landa di ululati solitari.
    Lo circondò, lo allevò,
    lo custodì come pupilla del suo occhio.
    11 Come un'aquila che veglia la sua nidiata,
    che vola sopra i suoi nati,
    egli spiegò le ali e lo prese,
    lo sollevò sulle sue ali,
    12 Il Signore lo guidò da solo,
    non c'era con lui alcun dio straniero.


    Ma prendiamola da un'altra traduzione, che è più chiara, la Riveduta:

    7 Ricordati de' giorni antichi, considera gli anni delle età passate, interroga tuo padre, ed egli te lo farà conoscere, i tuoi vecchi, ed essi te lo diranno. 8 Quando l'Altissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figliuoli degli uomini, egli fissò i confini dei popoli, tenendo conto del numero de' figliuoli d'Israele. 9 Poiché la parte dell'Eterno è il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità. 10 Egli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine piena d'urli e di desolazione. Egli lo circondò, ne prese cura, lo custodì come la pupilla dell'occhio suo. 11 Pari all'aquila che desta la sua nidiata, si libra a volo sopra i suoi piccini, spiega le sue ali, li prende e li porta sulle penne, 12 l'Eterno solo l'ha condotto, e nessun dio straniero era con lui.

    Non mi pare ci vogliano sofisticate spiegazioni.
    Come potete notare, il contesto è ben diverso da quello attribbuito da Biglino.
    il verbo "hanchel" è un causativo attivo, che non da spazio ad altre spiegazione.


    In Gen 14:22 è scritto chiaramente che è chi porta il tetragramma "Colui che sta sopra" ed EGLI è il possessore del cielo e della tera.

    Riportiamo dalla Riveduta:
    Genesi 14:22

    Ma Abramo rispose al re di Sodoma: 'Ho alzato la mia mano all'Eterno, l'Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
    Eterno è al posto del tetragramma.
    l'Iddio altissimo al posto di El 'Ellion

    Dunque, abbiamo visto che l'El 'Ellion, "Colui che sta sopra" (per usare le parole del Biglino), non si distingue dal Colui che porta il tetragramma.


    Ma citiamo questo dalla C.E.I.:

    Deuteronomio 4:19

    perché, alzando gli occhi al cielo e vedendo il sole, la luna, le stelle, tutto l'esercito del cielo, tu non sia trascinato a prostrarti davanti a quelle cose e a servirle; cose che il Signore tuo Dio ha abbandonato in sorte a tutti i popoli che sono sotto tutti i cieli.


    "Il Signore" nella CEI sta al posto del tetreagramma.

    abbandonato in sorte L'ebraico ha il verbo "חלק" (chalak= divise, distribuì, da chelek= parte).

    Chiaro che Chi distribuisce è Colui che porta il tetragramma, che è la causa di tutto ciò che avviene sotto il cielo.

    Ma vediamo un altro uso del termine "elohim".

    Nello stesso capitolo:

    28 Là servirete a dèi fatti da mano d'uomo, dèi di legno e di pietra, i quali non vedono, non mangiano, non odorano. 29 Ma di là cercherai il Signore tuo Dio e lo troverai, se lo cercherai con tutto il cuore e con tutta l'anima. 30 Con angoscia, quando tutte queste cose ti saranno avvenute, negli ultimi giorni, tornerai al Signore tuo Dio e ascolterai la sua voce, 31 poiché il Signore Dio tuo è un Dio misericordioso; non ti abbandonerà e non ti distruggerà, non dimenticherà l'alleanza che ha giurata ai tuoi padri.



    "Dei" sta per "elohim".

    Leggete bene tutto il capitolo, mai estrapolare parole dal loro contesto.

    Shalom
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline

    Ne "Il dio alieno della bibbia" a pag. 45 Biglino dice che molti affermano che Elohim è il prlurale di Eloha, un vocabolo femminile. :o: :o:

    A pag. 46 dice invece che solo secondo alcuni Eloha è il singolare femminile da cui deriverebbe Elohim.

    Ma chi sarebbero questi molti o alcuni?
    Chi mai si sognerebbe di dire che Eloha è un femminile?

    Eloha è chiaramente un nome maschile:

    C.E.I.:
    Abacuc 3:3

    Dio viene da Teman, il Santo dal monte Paràn. Pausa
    La sua maestà ricopre i cieli,
    delle sue lodi è piena la terra.

    אֱלוֹהַּ מִתֵּימָן יָבוֹא, וְקָדוֹשׁ מֵהַר-פָּארָן סֶלָה; כִּסָּה שָׁמַיִם הוֹדוֹ, וּתְהִלָּתוֹ מָלְאָה הָאָרֶץ

    Verbo e sostantivo coiugati al maschile.

    Nuova Riveduta:
    Giobbe 6:8

    Shalom
    e mi desse Dio quel che spero!


    וְתִקְוָתִי, יִתֵּן אֱלוֹהַּ


    verbo al maschile.

    Shalom
     
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    192
    Location
    Toscana

    Status
    Offline
    Ringrazio tutti voi (in special modo, ovviamente, Abramo) per l'interessante evoluzione di questo thread grazie al quale alcuni mesi fa ho scoperto Mauro Biglino che considero un'inesauribile miniera di domande (molto meno di risposte..)

    Avendo deciso in novembre d'andare insieme ad alcuni amici a sentirlo dal vivo a Firenze, mi sto preparando come meglio posso all'"evento" cercando d'approfondire qua e su forum biblico gli argomenti che è solito trattare e guardando, quando posso, i suoi video su youtube
    e avrei una domanda per voi.

    In questo video www.youtube.com/watch?v=q1F275_YD7w&feature=player_embedded al minuto 10:25 Biglino fa riferimento ad undici libri biblici scomparsi dalle Scritture di cui però si trovano tracce e riferimenti in esse.

    Questo è attendibile? Di che libri parla? E di cosa avrebbero trattato questi libri?

    Vi ringrazio e vi saluto

    Alessandro

    Edited by Alessandro977 - 19/10/2012, 12:43
     
    .
  15. Solleticoso
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Abramo @ 18/10/2012, 13:03) 
    Per quanto riguarda i cheruvim, su cui spesso specula il Biglino, rimandiamo i nostri lettori al nostro forum Biblico, c'è già una discussione in tema dove potete porre le vostre domande: Cherubini

    Tale discussione è del maggio del 2009, ben antecedente alla prima pubblicazione di Biglino. Va detto perché Biglino, in una sua conferenza, ripeteva più volte che noi ebrei ci siamo fatti vivi, solo dopo due anni dalla sua pubblicazione, per dire "che già sapevamo". Su questi temi, se cercate bene troverete discussioni di 7-8 anni fa.


    A pag. 132 de "il dio alieno della bibbia". Qui, Biglino, raccontando la sua favola, afferma stranamente che ci sarebbe un elohim "che sta sopra" ('Ellion), il capo di tutti per intenderci, che avrebbe assegnato territorio a tutti gli altri elohim, fra questi colui che porta il tetragramma.
    Per sostenere una tale assurda interpretazione cita Deut. 32: 8-12

    ז זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם, בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר-וָדֹר; {ס} שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ, זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ. {ר}
    ח בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר}
    יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {ר}
    ט כִּי חֵלֶק יְהוָה, עַמּוֹ: {ס} יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. {ר}
    י יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר, {ס} וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן; {ר}
    יְסֹבְבֶנְהוּ, יְבוֹנְנֵהוּ-- {ס} יִצְּרֶנְהוּ, כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ. {ר}
    יא כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ, עַל-גּוֹזָלָיו יְרַחֵף; {ס} יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ, יִשָּׂאֵהוּ עַל-אֶבְרָתוֹ. {ר}
    יב יְהוָה, בָּדָד יַנְחֶנּוּ; {ס} וְאֵין עִמּוֹ, אֵל נֵכָר. {ר}


    CEI:
    7 Ricorda i giorni del tempo antico,
    medita gli anni lontani.
    Interroga tuo padre e te lo farà sapere,
    i tuoi vecchi e te lo diranno.
    8 Quando l'Altissimo divideva i popoli,
    quando disperdeva i figli dell'uomo,
    egli stabilì i confini delle genti
    secondo il numero degli Israeliti.
    9 Perché porzione del Signore è il suo popolo,
    Giacobbe è sua eredità.
    10 Egli lo trovò in terra deserta,
    in una landa di ululati solitari.
    Lo circondò, lo allevò,
    lo custodì come pupilla del suo occhio.
    11 Come un'aquila che veglia la sua nidiata,
    che vola sopra i suoi nati,
    egli spiegò le ali e lo prese,
    lo sollevò sulle sue ali,
    12 Il Signore lo guidò da solo,
    non c'era con lui alcun dio straniero.


    Ma prendiamola da un'altra traduzione, che è più chiara, la Riveduta:

    7 Ricordati de' giorni antichi, considera gli anni delle età passate, interroga tuo padre, ed egli te lo farà conoscere, i tuoi vecchi, ed essi te lo diranno. 8 Quando l'Altissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figliuoli degli uomini, egli fissò i confini dei popoli, tenendo conto del numero de' figliuoli d'Israele. 9 Poiché la parte dell'Eterno è il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità. 10 Egli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine piena d'urli e di desolazione. Egli lo circondò, ne prese cura, lo custodì come la pupilla dell'occhio suo. 11 Pari all'aquila che desta la sua nidiata, si libra a volo sopra i suoi piccini, spiega le sue ali, li prende e li porta sulle penne, 12 l'Eterno solo l'ha condotto, e nessun dio straniero era con lui.

    Non mi pare ci vogliano sofisticate spiegazioni.
    Come potete notare, il contesto è ben diverso da quello attribbuito da Biglino.
    il verbo "hanchel" è un causativo attivo, che non da spazio ad altre spiegazione.


    In Gen 14:22 è scritto chiaramente che è chi porta il tetragramma "Colui che sta sopra" ed EGLI è il possessore del cielo e della tera.

    Riportiamo dalla Riveduta:
    Genesi 14:22

    Ma Abramo rispose al re di Sodoma: 'Ho alzato la mia mano all'Eterno, l'Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
    Eterno è al posto del tetragramma.
    l'Iddio altissimo al posto di El 'Ellion

    Dunque, abbiamo visto che l'El 'Ellion, "Colui che sta sopra" (per usare le parole del Biglino), non si distingue dal Colui che porta il tetragramma.


    Ma citiamo questo dalla C.E.I.:

    Deuteronomio 4:19

    perché, alzando gli occhi al cielo e vedendo il sole, la luna, le stelle, tutto l'esercito del cielo, tu non sia trascinato a prostrarti davanti a quelle cose e a servirle; cose che il Signore tuo Dio ha abbandonato in sorte a tutti i popoli che sono sotto tutti i cieli.


    "Il Signore" nella CEI sta al posto del tetreagramma.

    abbandonato in sorte L'ebraico ha il verbo "חלק" (chalak= divise, distribuì, da chelek= parte).

    Chiaro che Chi distribuisce è Colui che porta il tetragramma, che è la causa di tutto ciò che avviene sotto il cielo.

    Ma vediamo un altro uso del termine "elohim".

    Nello stesso capitolo:

    28 Là servirete a dèi fatti da mano d'uomo, dèi di legno e di pietra, i quali non vedono, non mangiano, non odorano. 29 Ma di là cercherai il Signore tuo Dio e lo troverai, se lo cercherai con tutto il cuore e con tutta l'anima. 30 Con angoscia, quando tutte queste cose ti saranno avvenute, negli ultimi giorni, tornerai al Signore tuo Dio e ascolterai la sua voce, 31 poiché il Signore Dio tuo è un Dio misericordioso; non ti abbandonerà e non ti distruggerà, non dimenticherà l'alleanza che ha giurata ai tuoi padri.



    "Dei" sta per "elohim".

    Leggete bene tutto il capitolo, mai estrapolare parole dal loro contesto.

    Shalom

    Abramo, leggo sempre con piacere ciò che scrivi!!

    Rispondo molto velocemente perchè sto per uscire: mi pare che il punto della questione sia il fatto che Biglino considera CORROTTO o, per meglio dire, MODIFICATO il testo del Deuteronomio che è giunto fin noi.

    Dire che l'Altissimo ha diviso le nazioni della Terra SECONDO IL NUMERO DEI FIGLI D'ISRAELE è, secondo Biglino, e io, da un punto di vista puramente logico, mi trovo d'accordo, è, dicevo, UN ASSURDO: vorrebbe dire che D-o ha deciso di porre OGNI SINGOLO EBREO a Capo di una Nazione.
    Cosa che ovviamente non è mai accaduta, nè potrebbe accadere ora, dal momento chei l numero degli Stati esistenti oggi sulla Terra è (tanto per dirne una) molte migliaia di volte inferiore al numero dei figli di Israele.

    Biglino dice che, nel testo originario, stava scritto che El 'Ellion DIVISI IL NUMERO DELLE NAZIONI DELLA TERRA A SECONDO DEL NUMERO DEI SUOI FIGLI... questo avrebbe senso, ovviamente se accettiamo il Politeismo... tra l'altro, Biglino dice che il racconto biblico riprende pedissequamente, perdendo però dei dettagli, dei racconti riportati nelle tavolette sumeriche dell'antica Biblioteca di Assurbanipal.

    Credo che sia questo il punto focale della questione.
     
    .
646 replies since 1/11/2011, 17:07   116724 views
  Share  
.