Cosa ne pensate della traduzione fatta da Mauro Biglino della Torah

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Per tornare alla questione del nome morfologicamente plurale ma concretamente singolare, il cosiddetto "plurale di astrazione", che secondo qualcuno non esiste nelle varie lingue (tesi Demontis), secondo voi potremmo considerare in quest'ottica anche certi plurali che abbiamo ad es. in greco? Penso a "ta pragmata", morfologicamente neutro plurale, che può significare "fatti", "faccende", "questioni", "avvenimenti" (plurale) ma anche "il governo", "lo stato" (come unica entità, non "gli stati", "i governi", ecc...). Oppure al sostantivo to teichos, lett. "il muro", che spesso è usato al plurale, come del resto in italiano, "le mura", per dire le mura della città (ma il "muro" è di fatto uno solo). Purtroppo con questi sostantivi il verbo non è di aiuto in quanto essendo neutri è sempre espresso al singolare. Ci sono anche altri sostantivi del genere, morfologicamente plurali che però di volta in volta possono indicare una cosa sola oppure una pluralità.
     
    .
646 replies since 1/11/2011, 17:07   116748 views
  Share  
.