Cosa ne pensate della traduzione fatta da Mauro Biglino della Torah

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. J.Loke
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Cochav YaM @ 22/11/2012, 16:06) 
    CITAZIONE (J.Loke @ 22/11/2012, 15:31) 
    Cochav, secondo Giona, in un commento su Facebook, "(citaz. Cochav)Il significato di "INGRASSARE" è tardo, abbiamo una sola ricorrenza nei profeti anteriori. Questo senso deriva sempre da l senso di creare. GESù diceva: intenda chi può." = E' una Risposta errata, il senso di "ingrassare" deriva dalla coniugazione "hifil" non da un significato assunto tardivamente."

    E allora? E' un hifil, ancora meglio. Il testo biblico ha BARA', un kal. Nella Torah non abbiamo ricorrenze della radice ברא nella forma hifil. Quindi è tarda.
    Nell'hifil il verso di Genesi 1:1 sarebbe dovuto essere: HIVRI' al posto di BARA'. La mia non è una risposta errata, semplicemente non ho specificato che nella Toràh non c'è l'hifil.
    Manda i miei saluti al mio fratello ebreo. Se avessi sbagliato lo avrei detto senza alcun problema perchè sono convinto che gli errori li commetto anche io, certo non al livello di Biglino con i suoi: HIWA', KOL MEOD, LEATTEM, NICHOCHA' ecc. ne ho mai detto che ELOAH è un singolare femminile. :D

    OOOkkk! ho risposto. :)
    https://www.facebook.com/groups/1116455521...15387811812219/
    Cochav ma non mi sembrava giusto che tu non avessi la possibilità di replicare. box
     
    .
646 replies since 1/11/2011, 17:07   116748 views
  Share  
.