-
Abramo
| .
|
עם ישראל חי
- Group
- Administrator
- Posts
- 3,153
- Location
- Israel
- Status
- Offline
|
|
Ci sono cose però che non sembra che abbia preso da altre traduzioni. Continuando nell'ascolto dello stesso video, subito dopo il grossolano errore "leattem" (termine inesitente), verso 1:26:00 cita il salmo 22:
"eli eli lammà sabaktani"
tradotto normalmente con: "D-o mio D-o mio perché mi hai abbandonato"
Dice Biglino: "In realtà è falso" e aggiunge: "è strano che abbia detto una frase mettà ebraica e mettà aramaica "
Risposta: Non è affatto strano, anzi ciò è alla base della lingua talmudica che contiene una lingua giudaica molto particolare proprio di questo genere misto.
Biglino: "savà non è savà, ma è 'azhav"
Risposta: voleva dire "savak", la radice di "savaktani" che, nel greco del NT in matteo 27:46 e in Marco 15:34 è "σαβαχθανι", che è la traslitterazione dell'aramaico: שבקתני (shevaktani).
Ora Biglino si chiede: "perché hanno cambiato 'azhav con savak?"
risposta: savak (שבק)è aramaico ed è l'esatto corrispondente dell'ebraico "'azhav"(אזב)
Biglino: "azhav significa giustiziato", "cioè" - continua - "perché mi hai fatto uccidere"
Risposta: azhav non significa mai giustiziato, ha due significati: abbandonare e aiutare.
poi citando il salmo 22 sembra che dica: "asaftani" invece che "'azhavtani":
"Non era accettato per la visione teologica e quindi asaftani è diventato sabaktani"
Risposta: "asaftani" è diverso da "azhavtani", sono due verbi con significati totalmente diversi. Probabilmente Biglino ha letto qualcosa ed ha fatto confusione fra i due verbi.
Biglino: "dopo che i cristiani hanno inserito questa frase, gli ebrei hanno compiuto una leggera trasformazione nel salmo 22, cioè era una sorta di rincorrersi"
Questa frase è veramente misteriosa. Forse si confonde con il verso 16 (nelle traduzioni è 15) ed avrà letto qualcosa sul termine תשפתני credendo che inizialmente fosse scritto con tet: שפטני ? Non riesco a pensare ad altro. Comunque sia si vede che anche nell'ebraico semplice il Biglino si confonde, scambia termini l'uno con l'altro ignorando i significati dei termini più comuni.
Shalom
|
|
| .
|
646 replies since 1/11/2011, 17:07 116800 views
.