Cosa ne pensate della traduzione fatta da Mauro Biglino della Torah

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Abramo
     
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Nella seconda parte della conferenza tenuta a Catania a partire del 9 minuto Biglino asserisce che i masoreti non conoscevano bene l'ebraico e nemmeno le radici semitiche. Evidentemente Biglino non ha neppure la minima idea di ciò che è il testo masoretico. Come è possibile imporre ad un testo consonantico dieci tipi di vocali senza conoscere l'ebraico. Quella di Biglino è un'affermazione assolutamente assurda, un errore grossolano di valutazione cui non è chiaro da quali sentimenti sia mosso.

    L'esempio che porta del termine בשגם di Genesi 6:3 vocalizzato בְּשַגַּם (beshagam) . Riportiamo il testo:

    לֹא-יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, בְּשַׁגַּם, הוּא בָשָׂר

    Biglino afferma che i masoreti avrebbero suddiviso tale termine in tre parti: be-sha-gam e traduce queste tre parti:

    "in che solo carne".

    la parola carne (בשר =basar) non è integrata in questo termine, segue, nello stesso verso, solo dopo il pronome personale הוא (hu).

    Biglino voleva dire che be-sha-gam va tradotto: "in che solo": be=in sha=che gam=solo
    Ma "gam" non significa "solo", significa invece: anche, ancora.

    Il testo masoretico non divide questo termine in tre parole, come dice Biglino, ma in due, perché se l'intenzione fosse stata quella di dividere in tre, la vocalizzazione sarebbe stata diversa: be-she-gam (she al posto di sha) בְּשֶגַּם (beshegam=in quanto anche).

    In realtà è il testo masoretico a dividere in due: be-shagam בְּשַגַּם(beshagam=nel loro errore)

    Egli afferma che il testo dice: "non mi occuperò più di quelli li perché sono solo carne"

    Che è chiaramente influenzato dalla C.E.I.:

    Allora il Signore disse: «Il mio spirito non resterà sempre nell'uomo, perché egli è carne e la sua vita sarà di centoventi anni».

    Lungi il Biglino dal tradurre come il TM, altro che senso letterale, più letterale è invece la Nuova Riveduta che segue alla lettera il TM:

    Il SIGNORE disse: «Lo Spirito mio non contenderà per sempre con l'uomo poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoi giorni dureranno quindi centoventi anni».

    Ancora afferma che l'interpretazione più esatta sarebbe quella di un certo docente libanese che divide in due (be-shagam) invece che in tre (in realtà è il TM che divide in due). Tale professore, dalla radice "shagam", che a suo dire, sarebbe una radice semitica comune sia all'ebraico che all'arabo con il senso di: versare liquidi organici. Dedurrebbe il senso di:

    smettere di dare all'uomo il loro patrimonio genetico e

    non arrichiro più la specie umana con versare il mio sperma


    E' bene segnalare che in ebraico non esiste alcuna radice shagam: שגם .
    Per quanto riguarda l'arabo, nemmeno esiste una radice shagam con shin ش. Forse tale docente si riferisce a اِنْسَجَمَ (=scorrere) di radice سجم (sagam) con sin س il cui senso base è l'essere armoniosi, da qui scorrere.

    Shalom













     
    .
646 replies since 1/11/2011, 17:07   116800 views
  Share  
.