Cosa ne pensate della traduzione fatta da Mauro Biglino della Torah

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Abramo
     
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Akhenaton @ 15/10/2012, 11:29) 
    Nelle sue conferenze cita sempre il libro dei Rabbini di America della Rabbinical Assembly , il testo in questione è questo :
    www.rabbinicalassembly.org/resource...ications/humash

    Poi cita spesso anche il libro di una ebrea che si fà chiamare L. bat Adam il cui titolo è " L'esodo , ovvero contrabbando di know-how dalle piramidi a Gerusalemme. Ancora cita sempre l' Etymological Dictionary di Rabbi Matityahu Clark , ma questi testi hanno valore nel mondo ebraico ?

    Per gli ebrei di lingua ebraica praticamente nessun valore. Come se tu da italiano andassi a consultare un dizionario di italiano in lingua inglese scritto da persone che probabilmente non lo parla nemmeno l'italiano. Lo consulteresti? Se ti annoi forsi si. :D
    Ma per il resto non conoscendo le opere non posso dare alcun giudizio, se me le mandate, come avete fatto con i libri di Biglino, darò un'occhiata e il mio parere.

    CITAZIONE
    I rabbini di america della Rabbinical Assembly , quando dicono che la Torà non è metaforica , sbagliano o hanno ragione ?

    Come potrebbere aver ragione, la stessa lingua ebraica è tutta metaforica, chi la conosce lo sa bene. Rabbinical Assembly è ebraismo conservativo, una religione. Per la lingua ebraica è preferibile rivolgersi al popolo ebraico, che incoraggia lo studio direttamente in ebraico.

    CITAZIONE
    La cosa curiosa è che non cita mai testi di matrice israeliana.

    I testi affidabili sono quelli scritti in lingua ebraica perché così vengono criticati da un alto numero di esperti nel campo, con conseguente meno possibilità di errori.

    CITAZIONE
    Poi Abramo ti chiedo un favore, ci spiegheresti anche il salmo 82 dove Biglino dice che gli elohim muoiono ? Grazie.

    Beh, si riferisce ai giudici umani e gli umani sono mortali.

    Elohim, nella prima ricorrenza è singolare (come si può vedere dalla struttura grammaticale al singolare) ed è anche un nome proprio di persona essendo autodeterminato.
    Nella seconda ricorrenza è plurale (secondo la vocalizzazione masoretica della frase, "bekerev" invece di bekarov) e significa giudici, il resto del contesto è chiaro.
    I termini usati vanno confrontati con altre ricorrenze bibliche. Così che 'edat El è la corte suprema.

    Gli elohim sono i giudici umani, ovvero i governanti della terra, come si comprende anche dal verso 8.
    Nel verso 6 Asaf aveva detto (ovvero pensato), che erano dei veri giudici, ma moriranno come semplici ministri e addirittura ancor più in basso come semplici uomini, privati degli onori funerari riservati ai re.
    Nei salmi ci sono molte espressioni profetiche che riconducono tutti allo stesso tema, vedasi per esempio i re della terra sepolti nella valle di hammon gog e simili. D-o alla fine di questa era giudicherà i re della terra per i loro misfatti.

    א מִזְמוֹר, לְאָסָף:
    אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת-אֵל; בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט.
    ב עַד-מָתַי תִּשְׁפְּטוּ-עָוֶל; וּפְנֵי רְשָׁעִים, תִּשְׂאוּ-סֶלָה.
    ג שִׁפְטוּ-דַל וְיָתוֹם; עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ.
    ד פַּלְּטוּ-דַל וְאֶבְיוֹן; מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ.
    ה לֹא יָדְעוּ, וְלֹא יָבִינוּ-- בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ;
    יִמּוֹטוּ, כָּל-מוֹסְדֵי אָרֶץ.
    ו אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם.
    ז אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן; וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ.
    ח קוּמָה אֱלֹהִים, שָׁפְטָה הָאָרֶץ: כִּי-אַתָּה תִנְחַל, בְּכָל-הַגּוֹיִם.



    Shalom
     
    .
646 replies since 1/11/2011, 17:07   116800 views
  Share  
.