Cosa ne pensate della traduzione fatta da Mauro Biglino della Torah

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Cito da Biglino (post sopra):

    CITAZIONE
    Tra le tantissime incongruenze che deriverebbero da una tale traduzione, risulterebbe ad esempio che:
    Noi siamo stati creati da un legislatore (verbo al plurale)
    Mosè seguiva un legislatore.
    Noi non dobbiamo avere altro legislatore oltre a Yahweh (tralascio i commenti talmudici che sono molto significativi in tal senso e che rendono ancora più inaccettabile tale traduzione)
    Un legislatore “camminano” (verbo al plurale) davanti al popolo nel deserto
    Giosuè chiede al suo popolo se vuole seguire il legislatore che seguivano Abramo, Isacco e Giacobbe quando vivevano nella terra dei due fiumi.

    Pur non conoscendo l'ebraico e non potendo dunque esprimere una mia personale opinione su questo specifico tema, mi meraviglio per l'approccio di Biglino alla questione. Parla infatti di plurali e singolari dei verbi o dei sostantivi come se il senso fosse lo stesso della lingua italiana moderna. Eppure dovrebbe sapere bene che nelle lingue antiche metonimie e usi di plurali per singolari sono ben attestati, come per esempio in greco antico i poeti, ma non solo loro, dicevano "i porti" usando λιμην al plurale, quando il porto era uno soltanto, oppure usavano una parola come σιδηρος (lett. "ferro") con significati diversi (arnese, arma, ascia, persino bottega di armaiolo o ferramenta!).
     
    .
646 replies since 1/11/2011, 17:07   116800 views
  Share  
.