|
|
Non è in tema, ma lo metto qui per comodità di lettura .
Lo studioso Biglino fa alcune affermazioni :
www.youtube.com/watch?v=YaC7493ADYg
Ma il Tanakh Ebraico vedi :
www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0224.htm
la pagina è su Esodo XXIV, 16
è tutt' altro : le traduzioni, anche le migliori , sono un macello.
וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד-יְהוָה עַל-הַר סִינַי, וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים; וַיִּקְרָא אֶל-מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מִתּוֹךְ הֶעָנָן
Esodo 24,16
La Gloria del Signore venne a dimorare sul monte Sinai e la nube lo coprì per sei giorni. Al settimo giorno il Signore chiamò Mosè dalla nube.
Biglino prende appunto una cantonata ( p.s. ...diciamo : fa un azzardo .... ) : Kevod di cui sopra
כְּבוֹד
è onore, maestà ( sarebbe kavod,
כָּבוֹד
ma nella forma costrutta usata diventa kevod )
mentre pesantezza, oggetto grave etc , è kvedut/kevedut , molto simile .
כְּבֵדוּת
lo trovate in Esodo XIV , 25
www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0214.htm
וַיָּסַר, אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו, וַיְנַהֲגֵהוּ, בִּכְבֵדֻת; וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם, אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל--כִּי יְהוָה, נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם.
Frenò le ruote dei loro carri, così che a stento ( ovvero, in pesantezza .zio ot ) riuscivano a spingerle. Allora gli Egiziani dissero: «Fuggiamo di fronte a Israele, perché il Signore combatte per loro contro gli Egiziani!».
Peso è kovèd .
כֹּבֶד
La radice del sostantivo onore, maestà e peso è la stessa, da qui l' errore. ( p.s. ....diciamo : forzatura )
Ciò non toglie che quello che dice Biglino abbia una sua indubbia validità e interesse.
le vocali : pizza, pazza, pozza, puzza, pezza ...
stessa cosa in Ebraico , ma in Ebraico è mooooooooolto più complicato ...
zio ot
Edited by barionu - 10/3/2012, 14:43
|
|