-
Vladi_91.
User deleted
Potete dirmi tutto cio' che sapete sul versetto riguardante il cammello e la cruna dell'ago? (errori di traduzione, relazioni con il mondo ebraico, etc.)
Shalom. -
.CITAZIONE (Vladi_91 @ 17/1/2009, 17:45)Potete dirmi tutto cio' che sapete sul versetto riguardante il cammello e la cruna dell'ago? (errori di traduzione, relazioni con il mondo ebraico, etc.)
Shalom
È un errore di traduzione, uno dei tanti, come quello che ha fatto scolpire la statua di Mosè con le corna.
(non sanno tradurre neanche il loro vangelo e vogliono venire a spiegare la Torah agli Ebrei )
Non è cammello, è "gomèna" la parola.
(Per chi non lo sapesse gomèna è la grossa corda che serve alle navi per attraccare al porto.)
Tra l'altro, come esempio è più logico associare l'impossibilità di una gomèna di passare nella cruna dell'ago, che un cammello.
A.. -
Hannah1.
User deleted
Aialon, Aialon... di errrori di traduzione ne esitono un po' in tutti i testi. Noi cristiani sappiamo da un pezzo di questa storia del cammello e della gomena. E' stata lasciata così e ci sono le note in alcune versioni. Credo che fu uno degli errori di Girolamo, insieme ad altri come ovile al posto di gregge, ecc. ecc. . -
.
Mi pare di aver letto da qualche parte che vi era una porta di Gerusalemme che aveva un nome che poteva essere frainteso con cruna, a seconda della vocalizzazione e con gomena, ma non ricordo esattamente . -
paola860.
User deleted
Alcuni sostengono che la cruna dell’ago era il nome di una delle porte delle mura di Gerusalemme molto stretta, attraverso la quale una persona poteva entrare e uscire dalla città. Altr, invece, sostengono che era la porta del Tempio di Gerusalemme.
Shalom. -
Vladi_91.
User deleted
Quella della porta di Gerusalemme non la sapevo, forse gli Ebrei del forum potranno darci qualche informazione in piu'.
Per quanto riguarda "gomena", come mai venne tradotta con cammello? Quali codici o frammenti testimoniano gomena e quali invece cammello?
Shalom. -
.
Pare che una delle porte di Gerusalemme avesse, oltre ad un ampio passaggio per carovane e bestiame, anche un passaggio delle dimensioni di una comune porta; questo passaggio era usato per l'accesso e l'uscita in città dei pedoni. Tale apertura, forse per la forma, o per le dimensioni, veniva chiamata la Cruna.
Secondo i sostenitori di questo significato, rientrerebbe nella volontà dell'evangelista l'allegoria secondo la quale, così come il cammello, per passare attraverso la porta detta "cruna" deve abbandonare il suo carico e inginocchiarsi, il ricco deve spogliarsi delle sue ricchezze e abbassarsi umilmente per passare.
Alcuni ipotizzano che il termine “cammello” si debba tradurre “fune” o "gomena".
I termini greci corrispondenti a fune (kàmilos) e cammello (kàmelos) sono simili. Tuttavia, nei più antichi manoscritti del Vangelo di Matteo (il Sinaitico, il Vaticano 1209 e l’Alessandrino), in Matteo 19:24 compare la parola greca per “cammello” anziché quella per “fune”.
Vi è anche chi sostiene che il termine genovese "cammalli" che indica i lavoratori portuali, deriverebbe da questo vocabolo "gomena", ma pare piuttosto che sia una parola di origine araba "hammalos".
In realtà la traduzione "cruna dell'ago" mi pare che sia di Girolamo", allo stesso modo di "corna" per quanto riguarda Mosè, come ha già scritto l'ottimo Aialon. -
Vladi_91.
User deleted
Grazie mille per l'esauriente risposta
Shalom. -
.
Nel Talmud c'è un'espressione simile: "fare entrare un elefante nella cruna di un ago". Notate che l'espressione è molto più esagerata, l'elefante è molto più grande di un cammello.
Questo tipo di espressione aramaica era utilizzata per esprimere cose impossibili o esagerazioni. Per esempio è usata nel trattato berachot per dire che "un uomo non sogna mai una palma d'oro, ne un elefante che entra nella cruna dell'ago".
Shalom. -
.CITAZIONE (Vladi_91 @ 18/1/2009, 15:59)Grazie mille per l'esauriente risposta
Shalom
Gomèna ----> (gamta) trad err ----> (gamal)
A.
. -
Elijah Six.
User deleted
QUOTE (Aialon @ 17/1/2009, 21:49)(non sanno tradurre neanche il loro vangelo e vogliono venire a spiegare la Torah agli Ebrei)
Ciao,
c'è chi sbaglia a tradurre, come c'è chi si scorda il nome del proprio Dio...
Chi dei due è meglio, non so.
(Sto ovviamente scherzando... Non ho resistito a fare la battuta. Bella, dai...).. -
.
veramente non l'ho capita . -
.CITAZIONE (Negev @ 19/1/2009, 00:41)veramente non l'ho capita
Neanche io
A-
. -
paola860.
User deleted
CITAZIONECITAZIONE (Elijah Six @ 18/1/2009, 23:42)CITAZIONE (Aialon @ 17/1/2009, 21:49)(non sanno tradurre neanche il loro vangelo e vogliono venire a spiegare la Torah agli Ebrei)
Ciao,
c'è chi sbaglia a tradurre, come c'è chi si scorda il nome del proprio Dio...
Chi dei due è meglio, non so.
(Sto ovviamente scherzando... Non ho resistito a fare la battuta. Bella, dai...).
Elijah, gli ebrei non hanno mai dimenticato il nome di D-o come hanno fatto gli altri popoli. Le traduzioni errate sono state studiate a tavolino per creare divisioni e gelosia nei confronti del popolo di D-o. Gli ebrei è un popolo foriero di benedizioni, doni e talenti, ma anche di maledizioni, persecuzioni e isolamento.
Se non c'è pace con il popolo di D-o non c'è pace nel mondo . (non sto scherzando)
. -
.CITAZIONE (paola860 @ 19/1/2009, 20:50)CITAZIONE
Elijah, gli ebrei non hanno mai dimenticato il nome di D-o come hanno fatto gli altri popoli. Le traduzioni errate sono state studiate a tavolino per creare divisioni e gelosia nei confronti del popolo di D-o. Gli ebrei è un popolo foriero di benedizioni, doni e talenti, ma anche di maledizioni, persecuzioni e isolamento.
Se non c'è pace con il popolo di D-o non c'è pace nel mondo . (non sto scherzando)
Carissima,
essere ignoranti della propria ignoranza è la maledizione dell'ignorante.
Ciao
Aialon
.